Что согласился traduction Turc
806 traduction parallèle
В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение.
Arabada, beni yanına alma sebebinin tamamen nezaketen ve durumlar yatışana kadar olduğunu söylemişti.
Мариот был напуган, потому что согласился помочь тебе убрать надоедливого детектива, о котором ему сказала миссис Флориан.
Mariott korkmuştu çünkü meraklı bir detektifi öldürmeyi kabul etmişti bayan Florian'ın kendisine telefonda bahsettiği detektifi.
Этот отдых, Гастингс. Я уже начинаю жалеть, что согласился.
Bu tatil hakkında şüphelerim oluşmaya başladı, Hastings.
Спасибо, что согласился на эти муки. Не за что!
Bugün bunu yaptığın için teşekkür ederim.
Нет, нет, выглядишь хорошо, честно. 982 00 : 57 : 19,024 - - 00 : 57 : 21,904 Спасибо большое, что согласился на эту маленькую роль.
Hayır hayır, gayet iyi görünüyorsun, gerçekten.
Поправь меня, если я ошибаюсь, но Кварк только что согласился побыть женщиной?
Yanılıyorsam düzelt,... Quark senin kadın konukçularından birini nesneleştirmeyi kabul mu etti?
Да, кстати, спасибо, что согласился.
Bu arada, giyindiğin için sağol.
Ладно, считай, что я согласился.
Evet ve Ed sana çalışır. Buna ne dersin?
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
O da tek bir sart kostu. Malta'nin hala Ispanya'ya ait olduguna atfen... ona her yiI bir sahin yollayacaklardi.
Ну, я согласился, что если вовремя не заплачу, я отдам взамен что-нибудь другое. Я подписал бумагу.
Eğer ödemeleri düzenli yapamazsam onlara karşılığında başka bir şey vermeye razı oldum.Senet imzaladım.
Если бы я согласился сразу, они бы думали, что мы умираем от голода.
Hemen kabul edersem, çaresiz kaldığımı sanabilirdi.
Не знаю, что он подумал, но знаю, что я бы не согласился.
Ben de öyle düşünmüştüm ama sanırım bu fikrimde yanılmışım.
Я согласился позвонить в бар, где ты обычно бывал, и попробовать тебя найти. Ведь я-то знал, что ты у Жана.
Senin Jean'ın yanında güvende olduğunu düşünerek seni bulmak amacıyla en çok uğradığın barları aramayı kabul ettim.
Я думала, что ты согласился, что она немного странновата.
Gizemli bir olduğuna katıldığını düşünüyordum.
А он получил по заслугам за то, что легкомысленно согласился впутаться в такую авантюру.
Hak ettiğini aldı... hiç düşünmeden öylesine tehlikeli girişimlere atıldı ki.
Сережка сосед наш здравит свидетелем быть с охотою согласился уверен, что и за двумя другими дело не станет
Tereshka! Komşu Dravin şahit olmayı kabul etti. Ben de iki tane bulmanızı söyleyecektim.
Представляешь, что сказал бы отец, если бы я согласился?
Kabul edecek olsam babamın ne söyleyeceğini düşünebiliyor musun?
Кое-кто согласился, другие сказали, что я – мечтатель, но не могли объяснить почему.
Bazilari onayladilar, bazilari ise hayal gorduğumu soylediler, ama gerçekten niye diye sormadilar.
Хотя не уверена, что раввин согласился бы с твоим разъяснением.
Hıı. Senin bu yorumun Haham'ın hoşuna gider miydi, bilmem ama...
Как мило, что ты согласился отнести эту записку Нэнни Робсон.
Dadı Robinson'a notu ileteceğini söylemen ne hoş.
Я бы не согласился, потому что ужинаю в посольстве Колумбии.
Davetini kabul edemezdim. Kolombiya Büyükelçiliği'nde yemekteyim.
Мсье Сенешаль согласился приютить нас на маневрах, но я не знал, что сегодня у него гости.
Gerçekten üzgünüm, Mösyö Senechal bu yıl da geçen yıl olduğu gibi bizi evinde konuk edecekti ama misafirleri olacağını düşünemedim.
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла.
Örnek? Şey... örneğin bir ev kiralamak için... sizinle anlaştık... Sizin de bir süredir görmediğiniz eski bir ev... ve taşınma zamanı geldiğinde... ikimiz de öğrendik ki bina yıkılmış.
- Сто двадцать пять. - Что? Ты слишком быстро согласился на сто, значит, и сто двадцать пять можешь себе позволить.
Çünkü 100 doları çok çabuk kabul ettin demek ki 125 de verebilirsin!
Ты же согласился на всё, что было в том письме которое мы послали, когда Филаджи был у нас.
Filargi elimizdeyken gönderdiğimiz mektuba katıldınız.
Я правда был поражен, что он согласился вывезти машину.
Arabayı çıkarabildiğime şaşırdım.
Отец согласился что это глупо. Отец был прав.
Babası da aptalca olduğu konusunda hemfikirdi.
Анна злится на меня, потому что я не согласился с ее идеей о Триббо.
Anna bana Tribbo ile ilgili varsayımında hem fikir olmadığımız için kızgın.
Ты согласился с тем, что я тебе сказал.
Söylediklerimi yapacağın konusunda anlaşmıştık.
Что же ты не согласился? Ты все равно делашь для него эту работу.
Niye büyük teklifi kabul etmiyorsun?
Вы должны радоваться, что кто-то согласился.
Kendini şanslı saymalısın!
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
" Oduncu karısıyla uzun bir süre tartıştı, ama karısı kızdığı zaman korkunç bir kadın oluyordu, ve sonunda karısının planını kabul etmek zorunda kaldı.
Потому что я согласился.
Çünkü ben kabul ettim.
Я знал, что ты хотела, чтобы я согласился на эту работу, но...
İşi almamı istediğinizi biliyorum, kesinlikle. Ama...
Тогда я возразил, что он несправедлив к нам и он согласился.
Sonra bunun bizim için adil olmadığını öne sürdüm, o da kabul etti.
Хорошо. Господи, не могу поверить, что я на это согласился.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Ты хочешь чтобы я подумал что ты хочешь что бы я отказался, но в действительности... ты хочешь чтобы я согласился.
Hayır dememi istediğini düşünmemi istiyorsun, ama aslında... evet dememi istiyorsun.
Куратор согласился убрать картины с выставки и послал письмо художнику, предложив ему заменить их на что-либо другое.
Müze müdürü resimleri müzeden kaldırma kararı verdi. ve ressama alternatif müzelere başvurması için tavsiye mektubu yolladı.
Прокурор Герардо Эскобар, активно отстаивающий гражданские права и кандидат на пост министра юстиции, сегодня в течение часа имел беседу с президентом. Администрация президента отказалась от комментариев, но информированные источники сообщают, что Эскобар согласился на пост председателя Комиссии.
Adalet bakanlığı için de adı geçen insan hakları savunucusu Avukat Gerardo Escobar bugün öğleden sonra bir saat boyunca başkanla görüştü başkanlıktan herhangi bir açıklama yapılmadı.
Как только они узнали, что я согласился, они поставили бешеные бабки на него.
Anlaşmalı bir karşılaşma olduğundan bahisler hiç durmadı.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Profesör Bondo tatilde olduğu için derslere ben gireceğim. Patalojiyle ilgili temel bilgileri bildiğinizi umarım.
Я напишу статью в медицинский журнал, и упомяну, что ты со мной согласился.
New England Tıp Dergisi'ne bildireceğime emin ol.
Он также согласился, что вы будете незаменимы для оказания мне помощи в этом деле.
Ayrıca, bana yardım etmeye en uygun kişinin sen olduğun konusunda da benimle aynı fikirdeydi.
Там я застрелю тебя за то, что я согласился сниматься в твоем кино.
- Karavanıma gidiyorum.
Потом я сказала что-то о сотрудничестве, и он согласился.
Sonra söyleneni yapması konusunda bir şey söyledim, o da kabul etti.
Я сказал, что невозможно достать яд, но Колин не согласился.
Ona ölümcül bir zehri ele geçirmesinin imkânsız olduğunu söyledim ama Colin reddetti.
Я согласился, и обещаю что пока вы находитесь на своем посту, Я собираюсь быть вашим худшим кошмаром.
Kabul ediyorum ve ofisinizde bulunduğum müddetçe en kötü kabusunuz olacağıma söz veriyorum.
Если ты думаешь, что я согласился бы на трёхдевный ремонт ради тебя, подумай еще раз.
Senin hatırına 3 gün sürecek bir inşaatın kahrını çekeceğimi düşünüyorsan bir daha düşün.
Я никогда бы не согласился быть свидетелем этого, если бы знал, что вы будете такими цивилизованными.
Ben bilseydim eğer bu kadar medenice ayrılacağınızı Buna tanık olmayı kabul etmezdim
Ни для кого не секрет, что Лейтон не согласился с вами, и, несмотря на ваши призывы успокоиться, его беспокойство об угрозе Доминиона продолжало расти.
Leyton'un sizinle aynı fikirde olmadığı sır değil. Sizin yaptığınız sakin olun çağrılarına rağmen Dominyon konusundaki endişeleri giderek arttı.
Должна признать, я удивилась, что ты так просто согласился пойти на свидание.
İtiraf etmeliyim, beni görmeden buluşmayı kabul etmene biraz şaşırdım.
что согласился встретиться 22
согласился 43
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
согласился 43
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61