Я думал над этим traduction Turc
65 traduction parallèle
Я думал над этим.
Bu konuyu çok düşündüm.
Я думал над этим три дня.
Üç gündür bunu düşünüyorum.
Я думал над этим довольно долго.
Bir süredir bunu düşünüyordum.
Я думал над этим.
Onun hakın da bazı düşüncelerim var.
- Ну, я думал над этим.
- Evet, bunu düşünüyordum.
Я думал над этим делом, и я бы хотел прояснить кое-что.
Davayı düşünüyordum da, size bir şey açıklamak istiyorum.
Знаешь, я думал над этим... Думаю, может, Сэмми на сей раз прав.
Düşünüyordum da, belki Sam bu konuda haklıydı.
- Я думал над этим.
- O konu hakkında biraz düşündüm.
Да, я думал над этим. Да.
Evet, bu konuda düşünmem gerek.
Я, да, я думал над этим
Ben... evet, bunu düşündüm.
Что угодно могло случиться, в то время как я думал над этим делом.
Herhangi bir şey... bu dava konusunda herhangi bir problem çıkarsa.
И, чтобы ты знала, я все время думал над этим. И я думаю мы больше не можем быть друзьями.
Ve bilginiz olsun diye söylüyorum, bu konu hakkında düşündüm ve artık arkadaş olabileceğimizi sanmıyorum.
Я думал над этим, возможно ты прав.
Düşündüm de, belki de haklısındır.
Я думал над этим, но у кого есть время?
Aldırmak istiyordum ama kimin vakti var ki?
Я думал над этим.
Bu ihtimal aklımdan geçti.
Я думал над этим с самого начала.
Başından beri öğrettiğim hep buydu.
я думал над этим.
Biraz düşündüm.
Я думал над этим.
Bir süredir bunu düşünüyordum.
Я думал над этим и я уже достаточно долго тут нахожусь.
Düşünüyordum da uzun zamandır buradayım.
Слушайте, я тут думал над этим делом Вормсера.
- Baksana, Wormser davasını düşündüm de.
Джентльмены, я долго думал над всем этим.
Beyler, bunu iyice düşündüm de bu yangın olayı kontratın imzalanmasını kuşkusuz askıya alacak.
Я ещё над этим не думал, но...
Yani herşeyi tam olarak düşünmedim ama....
Послушай, это может показаться неожиданным, но я над этим много думал.
Bak Mary bu çok ani gibi görünebilir, ama ben çok düşündüm.
Но я много думал над этим, и, с моральной точки зрения, я чувствую тут какой-то напряг.
Ama sana söylüyorum bu konuyu epey düşündüm ve ruhsal olarak da, ahlaki olarak da bu doğru değil.
Я, вообще-то, много над этим думал, и моя личная точка перемены, это семь лет, восемь месяцев и 14 дней.
Aslında bu konu üzerinde çok düşündüm. 7 yıl 8 ay 14 günden az yaşayacaksa hiç yaşamasın.
- Ну, я над этим особо и не думал.
- O kadar düşünmedim.
Знаете, я думал над всем этим насчет нового имени прошлой ночью, и знаете, что я понял?
Biliyor musunuz, dün gece bu yeni isim Muhabbetini düşündüm ve, biliyormusunuz ne farkettim?
А вот над этим я не думал.
Bak buna dikkat etmedim.
На самом деле, я много думал над этим и решил, что мы готовы к тому, чтобы жить вместе.
Aslında, üzerinde fazlaca düşündüm ve beraber yaşamanın zamanı geldiğine karar verdim.
Ну вообще-то я думал заняться этим завтра потому что мне нужно поработать над одним экспериментом с Пенни. Правда?
Aslında, bu öğleden sonra biraz izin almak istiyordum Penny ile başka deneyler yapmak için.
Я тоже долго думал над этим.
Ben de onu düşünüyordum.
Но причина всё же есть, я долго думал над этим последние дни.
Genelde bir sebebi var. Son zamanlarda bunu düşünüyorum.
Я долго думал над этим вопросом.
Bu mesele üzerinde çok kafa patlattım.
Я вижу, ты над этим долго думал.
Görüyorum ki bunu çok düşünmüşsün.
Я много думал над этим думал.
Ben de bu konuyla ilgili, bir süredir vicdan muhasebesi yapıyordum.
Нет, я уже думал над этим.
Yok, araştırdım onu.
Давай рассмотрим каждого к востоку от Миссисипи, который мог сделать такой выстрел. Я уже думал над этим, не принимая в расчет алиби.
Gerekçelerine bakmadan yaptım zate bunu.
Правда это немного меня огорчает, веришь ты мне или нет, но я думал, что быть может однажды, ты и я, вспомним прошлое и посмеемся над всем этим.
İster inan, ister inanma ama beni üzüyor, çünkü bir ara bütün bunlara bir gün bakıp, gülebileceğimizi sanmıştım.
Он задавал мне много вопросов, ну, знаешь, как держаться на ногах так долго, но... я никогда не думал над этим.
Bana bir sürü soru sordu. Nasıl bu kadar uzun süre kaçılırmış falan ama böyle bir şey yapacağını aklımdan bile geçirmemiştim.
Ладно, я много над этим думал, и я решил что мы должны спать на нём.
Bu konuyu çok düşündüm ve bence buna yarın sabah karar vermeliyiz.
Да, насчёт Вегаса, я над этим долго думал, и уверен, что...
Vegas sorunu. Epey bir kafa yordum. Eminim ki...
Даже если бы Вы не напомнили о себе, я много думал над этим.
Son görüşmemizde koşullarınızı dinledikten epey düşündüm.
Я думал, мы работаем над этим вместе.
Bu işte beraberiz sanıyordum.
Я над этим думал, ты ни за что бы не соврала о чем-то подобном.
Üstünde epey düşündüm ve böyle bir konuda asla yalan söylemezsin.
Я много думал над всем этим.
O yüzden bu dava hakkında derinlemesine düşündüm.
Я долго и упорно думал над этим.
Bunu uzun uzadıya düşündüm.
Я много над этим думал, и мне кажется, пришло время пригласить тебя на настоящее свидание.
Son zamanlarda düşünüyordum ve artık seni gerçek bir randevuya çıkarmamın vakti geldi.
Я думал, мы работаем над этим вместе, Тед.
Bu iste birlikteyiz saniyordum, Ted.
Когда вы прибыли, я как раз думал над этим.
Ben de siz gelmek üzereyken böyle düşünüyordum.
Я думал вся редакционная команда работала над этим.
Tüm ekibin beraber çalıştığını düşünüyordum.
Да, я долго думал над этим.
Evet. Çok düşündüm.
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думал о тебе 90
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал о том 260
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думал о тебе 90
я думала ты 16
я думала над этим 17
я думала ты сказал 17
я думал о 18
я думал о том 260
я думал ты сказал 19
я думал об этом 333
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думал об этом 333
я думала об этом 169
я думал о вас 23
я думала о том 163
я думал что 18
я думал вы 17
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153