English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Я ] / Я поверил ему

Я поверил ему traduction Turc

94 traduction parallèle
Хэнк говорил, что ты способный парень, и я поверил ему.
Hank senin özel biri olduğunu söyledi, inandım ona.
Я поверил ему и ушел.
Kabul ettim ve onu bıraktım.
Но я поверил ему.
Ama güveniyordum.
То, что... я поверил ему.
Yani... Ona inandım.
И он подумал, что я поверил ему.
Ve ona inandığımı düşündü.
Я поверил ему, потому что не было пистолета.
Ona inandım, çünkü ortada silah yoktu.
Я поверил ему.
Ona güvenmiştim.
И почему-то я поверил ему.
Neden bilmiyorum ona inandım.
И я поверил ему.
Ben de ona inandım.
Да, но я поверил ему в первый раз
Evet, ama ilk söylediğinde ona inanmıştım.
На некоторое время я даже поверил ему, что это заговор.
Kısa süreliğine de olsa neredeyse iddia makamının davayı alacağına beni inandırdı.
Он даже поверил, что я ему помогал.
Ona yardım etmeye çalıştığımı bile düşünebilir.
Вёрдж говорил мне. Но я ему не поверил.
Virge bana bunu anlatmaya çalıştı ama ben inanmadım.
Я ему поверил.
Ben de ona inandım.
В действительности я ему не поверил, но почему это все так?
Aslında ona inanmadım, ama niye rol yaptı?
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил.
Dinle, Adrian Deniro 2 yıl önce bana diri diri gömülen bir kızla karşılaşacağımı söylediğinde ben de inanmamıştım.
Я сказал себе : Он - дурак дураком. Вдруг, он поверил тому, что я ему говорил.
"Aptal olduğu için, beni ciddiye almış olabilir" diye düşündüm.
Я говорил ему, но он мне не поверил.
Ona söyledim ama bana inanmadı.
Он поверил, когда я ему сказала, что эта половина - доля Макси.
Yarısı Marxie'nin payı dediğimde bana inandı.
Я сказала ему, а он не поверил.
Ve ona söyledim ama bana inanmadı.
Даже если бы я ему рaссказaл, он бы мне ни за что не поверил.
Söylesem bile bana inanmazdı.
Моему заключению он не поверил, решив, что я необъективна. Мне пришлось показать ему записи.
Onunla anlaştık ve seans kayıtlarını incelemesine izin verdim.
Я поверил, что ты скорее умрешь, чем дашь ему обогнать себя.
Bir ara tekrar kaybetmektense ölmeyi bile düşüneceğini düşündüm.
Думаю, я бы поверил ему, но...
Galiba inanırdım ama...
Была пара моментов... когда я почти ему поверил.
Bir anlığına neredeyse ona inanacaktım.
Я всегда говорил, что Крэйвен больше хочет добиться продвижения по службе... но Виктор ему поверил, и это самое главное.
Kraven'ın ilerleme hırsını asla hafife almadım. Ama Viktor ona inanıyordu ve önemli olan da bu.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
Eğer onun pamuk ipliğine bağlı akıl sağlığı yardım alana kadar sanrılarına katlanmamı gerektiriyorsa, tamam.
Я ему не поверил, пока он не упомянул Эркки.
Ona inanmadım Ta ki Erkki den bahsedene kadar.
Чувак я не понимаю почему ты ему поверил, особенно после того, как он сказал что в хот-доге тоже злые духи и ты отдал его ему.
Adamım bunu yediğine inanamıyorum, özellikle kötü ruhların sandviçinde yaşadığını söyleyip, onu senden almasından sonra.
Я ему поверил.
Ona inandım.
Я дала ему ударить себя кулаком в живот 25 раз, пока он не поверил, и один раз бейсбольной битой.
Önceleri bana inanmadığı için, karnımı 25 kere yumruklamasına izin vermek zorunda kalmıştım. Ve bir kere de beyzbol sopasıyla vurmuştu.
Он мне лапши навешал, а я ему поверил.
Öylece gitti ve ben onu durdurmadim.
Я сказал ему. Он не поверил.
Üzgün olduğumu söyledim ama bana inanmadı.
Я не поверил ему и во второй раз.
İkinci kez anlattığında da inanmadım.
Уолт мне жизнь спас, так что я... на слово ему поверил.
Hayatımı Walt kurtardı. Bu yüzden onun sözünü dinliyorum.
Я говорила ему, что у нас ничего не получится, но кажется, он меня не услышал. Или не поверил.
İşlerin yürümeyeceğini söyledim ona sanırım beni duymadı ya da bana inanmadı.
Ему нужно, чтобы я поверил, что он изменился, но когда я разговариваю с ним с набитым ртом, что мы видим?
Değiştiğine beni inandırması gerekiyor ama onunla ağzım doluyken konuştuğumda elde ettiğimiz sonuç bu.
Я сказал ему, если он не оставит нас в покое, я его убью, и он мне поверил.
Bizi yalnız bırakmazsa, onu öldüreceğimi söyledim ve bana inandı.
И я ему поверил, как полный кретин.
Ben de salak gibi ona inanmıştım.
И я не поверил ему.
Ben, adama inanmadım.
- Я почти поверил ему.
- Neredeyse ben bile inandım.
Он сказал, что нашел его, но я ему не поверил.
Sellards onu buldu ve, ben ona inanmadım.
Конечно, он ему не поверил, я предоставила железобетонные улики.
Ben programda bunu detaylıca anlattım.
Я сказал, чтобы он подтвердил свои слова делом. Тогда я бы поверил ему.
Söylediği gibi hareket ederse, o zaman ona inanacağımı söyledim.
Я ему тоже поверил.
Bunları bilmiyordum.
Я ему не поверил.
Evet. İnanamadım.
Я ему поверил.
Ama edindiğim izlenimi sorarsan, adama inandım.
Как-то я повстречал здесь человека, заявившего, что он Джон Леннон, и я ему поверил.
Bir keresinde bu parkta kendini John Lennon olarak ifşa eden biriyle tanışmıştım. Ve ona inanmıştım.
Я поверил ему.
Ona inandım.
Я не поверил ему тогда Но по каким-то причинам, я начинаю верить
O zamanlar ona inanmamıştım ama her nedense şimdilerde inanmaya başlıyorum.
Я сказала ему, что она уехала к матери, но не думаю, что он мне поверил.
Annemin evine gittiğini söyledim ama bana inandığını sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]