Bu çok traduction Russe
71,993 traduction parallèle
Bu çok yanlış.
- Так нельзя.
Bu çok güzel.
- Как здорово.
Bu çok lezzetli.
- Очень вкусно.
Tanrım, bu çok tuhaf.
- Господи, какой ужас.
Bu çok klas bir davranış.
Вот это я понимаю, поступок.
Gerçekten... Bu çok çirkin!
- Я собиралась вам сказать, правда...
Tanrım, bu çok tuhaf.
- Господи, какая жуть.
Bu çok fazla, değil mi?
Много нового, да?
- Bu çok...
- Это...
Bu çok tahrik ediciydi.
Это было вдохновляюще.
Bu çok bencilce bir davranış. Çocuklarınız için çok kötü.
Это эгоистичный поступок, который пагубно скажется на детях.
Bu çok değerli bir şey.
Это преимущество.
Bu çok bunaltıcı.
Ужасное место. - Алан.
Bu çok kötü bir şarkı.
Ужасная песня.
Bu çok mümkün değilmiş gibi görünüyor.
Должна сказать, всё это маловероятно.
Teşekkür ederim Bayan Berger, Bu çok yararlı oldu.
Спасибо, за ценную информацию, мисс Бержер.
Bu çok garip hissettirdi.
Это было так странно.
Bu çok cesurca.
Чертовски дерзко.
Bu çok kötü.
Как плохо.
Bu çocuk çok iyi.
Какого парня отхватила.
... Martin'in okulunda bir toplantı yapıldı çok önemli bir toplantıydı ve o da gelmedi, bu yüzden ben sadece... Bütün gün kapalıydı ve bugün... ... Ben...
Весь день он недоступен.
Bu çok komik.
Оборжаться.
Vay canına, bu senin için çok iyi. Bu...
- Надо же, ты такая добрая.
Duyduğuma göre, bu topluluğun... çok iyi bir üyesisiniz ve insanlar gerçekten size saygı duyuyorlar.
Говорят, что вы – выдающийся член местной общины, люди берут с вас пример.
Bu rahatsızlıktan dolayı çok özür dilerim.
Простите за причиненные неудобства.
Neden kendinden bu kadar çok nefret ediyorsun?
Почему ты так себя ненавидишь?
Ve neden bu kadar çok ilgini çekiyorsun?
Почему ты в нём так заинтересована?
Kanser teşhisi koyulduktan sonra arkamızda durup "Bu hastalığı yeneceğiz" diyen pek çok kişi oldu.
Когда тебе ставят этот страшный диагноз, за тобой стоит команда, и все такие "мы это победим".
Lawrence Boyd, bu oyunda herkesten çok sana saygı duyuyorum.
Лоуренс Бойд, я уважаю тебя больше всех остальных в этом бизнесе.
Ama bu davadaki karalama, beni politik anlamda çok zorluk çıkardı.
Но это расследование запятнало меня в политическом смысле.
2016 yılında Krakow'un tonu Çin'deki konuşmasında daha cesaretli ve çok bilmiş gibiydi. Bu da benim aklıma uydu görüntülerini getirdi.
В январе 2016 он заговорил о Китае в другом тоне... более уверенно и оптимистично, что натолкнуло меня на мысль о спутниковых снимках.
Bu haliyle çok işe yaramaz ama iyi bir başlangıç.
Это дело, конечно, не выставочный экземпляр, но хороший старт.
Senden daha çok parası var. Bu doğanın kanununa aykırı.
У нее больше денег, чем у тебя, и это неестественно.
Hap, kilisenin anlamı çok büyük bu insanlar için.
Для этих людей церковь много значит, Хэп.
Çok yaşlıyım bu tarz işler için.
Какой же я старый, чёрт возьми!
Judy, engel olmazsak bu gece burada çok kötü şeyler olacak.
Джуди, тут сегодня случится нечто ужасное, если мы этого не остановим.
Ama bu yaptığım yapmaya çalıştığım şey çok önemli.
То, чем я занимаюсь, пытаюсь заняться, очень важно.
Bu kadar çok dron, bloğun tamamını buharlaştırabilir.
С таким количеством они могут испарить весь блок.
Hemde bir çok kişiden daha fazla. Bu seni bizden biri yapar.
А это делает тебя одним из нас.
Orada bir yerlerde bu şeyden daha çok olduğunu bilmek seni mutlu eder mi?
А тебя радует, что существует другой очаг протомолекулы?
Bu gemiye yatırdığım zaman ve parayla senden çok bana ait olduğu kolayca kanıtlanabilir.
Учитывая, сколько средств и времени я вложил в этот корабль, пожалуй, он теперь скорее мой, чем ваш.
Bu daha çok büyülü düşünme.
Опять магическое мышление.
Dinle, bu kulağa çok çılgınca geliyor biliyorum ama sana bahsettiğim kadın buydu.
Слушайте, это сумасшествие, знаю.
Duyduklarıma göre, bu yatakta ortalama yaşam süresi çok cazip değil.
Поговаривают, что продолжительность жизни на этой не очень-то воодушевляющая.
Kocasının canlı mı ölü mü olduğunu bilmeden geçen bu son yıllar.. .. onun için çok zor oldu.
Ей непросто дались эти несколько лет, что она не знала, жив он или нет.
Bu yüzüğü çıkarmak çok sancılı olacak... çocukların için.
Не снимай кольцо, будет очень больно... твоим детям.
Bu çok kötü.
Очень плохо.
Sen bu büyüler hakkında herkesten daha çok bilgilisin.
Ты больше всех знаешь об этих чарах.
Bu kadar çok dolaşmanın zor olduğunu biliyorum, ama ben sadece bizi bir arada ve güvende tutmaya çalışıyorum.
Знаю, тяжело так часто переезжать, я просто хотела, чтобы мы были вместе и в безопасности.
Bu bir çeşit gizli operayondu "bizi" ortaya çıkaran. Evet, televizyonda çok iyi görünüyordun.
Ту ещё подпольную операцию мы все тут провернули.
Eğer bu bir maske ise, çok gerçekçi idi.
Даже если это была маска, то она очень настоящая.
bu çok güzel 567
bu çok iyi 411
bu çok üzücü 63
bu çok zor 90
bu çok iyiydi 76
bu çok iyi olur 37
bu çok heyecan verici 50
bu çok hoş 216
bu çok korkunç 105
bu çok fazla 165
bu çok iyi 411
bu çok üzücü 63
bu çok zor 90
bu çok iyiydi 76
bu çok iyi olur 37
bu çok heyecan verici 50
bu çok hoş 216
bu çok korkunç 105
bu çok fazla 165
bu çok doğal 48
bu çok doğru 46
bu çok para 46
bu çok ilginç 132
bu çok kötü oldu 29
bu çok güzeldi 52
bu çok eğlenceli 50
bu çok komik 209
bu çok saçma 642
bu çok kötü 494
bu çok doğru 46
bu çok para 46
bu çok ilginç 132
bu çok kötü oldu 29
bu çok güzeldi 52
bu çok eğlenceli 50
bu çok komik 209
bu çok saçma 642
bu çok kötü 494
bu çok önemli 351
bu çok kolay 78
bu çok iğrenç 62
bu çok tuhaf 143
bu çok tehlikeli 167
bu çok basit 58
bu çok gülünç 58
bu çok garip 190
bu çok aptalca 126
bu çok komikti 16
bu çok kolay 78
bu çok iğrenç 62
bu çok tuhaf 143
bu çok tehlikeli 167
bu çok basit 58
bu çok gülünç 58
bu çok garip 190
bu çok aptalca 126
bu çok komikti 16