Olanlardan sonra traduction Russe
1,088 traduction parallèle
Özellikle son olanlardan sonra kuzeye gitmek istiyorum.
Особенно сейчас, после всего. Я хочу перебраться на север.
Asla. Olanlardan sonra, imkanı yok.
После того, что случилось.
Bütün kazandıklarımı harcadım ve bu nedenle | size herhangi bir şey geri veremem. ama bugün olanlardan sonra... silah ustası olmaktan... vazgeçmem olasıdır.
Я истратил все деньги, что выиграл и главным мастером я теперь вряд ли стану.
Tüm bu olanlardan sonra ne hissettiğini bilmek istiyorum.
- Мне надо знать, как ты к этому относишься.
Ally, sadece bir gündür tanıştığımızı biliyorum, ama olanlardan sonra, senden bir şey istemeliyim. Kesinlikle ve kesinlikle hayır diyemezsin.
Элли, я знаю, что мы знакомы всего один день, но после сегодняшнего я хочу кое о чем тебя попросить, и ты не сможешь сказать нет.
Bütün bu olanlardan sonra, seni suçlayamam.
Не вини себя за то, что происходит.
Tüm olanlardan sonra, en önemli şey bizim arkadaşlığımız.
Ведь нет ничего важнее нашей дружбы.
Yapamam biliyorsun, olanlardan sonra.
Ты же знаешь, что не могу. После того, что произошло.
Belki de bütün olanlardan sonra, bu akşam yemeği iyi bir fikir değildi.
Наверное, этот ужин был плохой идеей, учитывая обстоятельства.
Tamam. ben dün akşam aramızda olanlardan sonra seninle konuşmaktan korktum.
Мне кажется, что наши отношения стали намного хуже из-за того, ... что произошло вчера ночью. А я не хочу, чтобы они стали хуже!
Yani olanlardan sonra seni böyle bırakması normal mi?
И что? Значит, это нормально, что он тебя бросил, как только это случилось?
Olanlardan sonra...
- В конце концов...
Eee, bilirsiniz, tüm olanlardan sonra.
Ну, вы знаете, после всего.
Olanlardan sonra seni bu kadar önemli yapan ne oldu?
Я же доверял тебе?
Olanlardan sonra, otelden çıkmak zorunda kaldım.
Мне нужно было уйти из отеля после случившегося. Он вернулся?
Ohio'da olanlardan sonra.
Только не после Огайо.
Ama bu yıl olanlardan sonra sana gerçekten değer verip vermediğinden bir an için bile şüphe edebilir misin?
Да, Пейси - импульсивный, нерассудительный, упертый. Но после всего, что он сделал тебе, ты можешь отрицать хотя бы секунду, что он действительно не беспокоится о тебе?
- Olanlardan sonra nasıl yatak odana çıkan merdivenden tırmanıp film izleyebilirim?
После того что случилось, как я могу подняться по лестнице и смотреть фильм?
Ama olanlardan sonra bunu yapmanı beklemiyoruz.
Но в связи с тем, что случилось, мы не ждем от тебя, что ты хочешь этого.
Olanlardan sonra bana seks ve uyuşturucunun onun için sadece birer eğlence olduğunu söylemişti. Eğlenmenin iki farklı yolu.
Позже он сказал, что наркотики и секс для него были одинаково безразличны, что это разные способы получить удовольствие.
Kendini kötü hissetmene şaşırmamak gerek. Hele tüm olanlardan sonra...
После того, что случилось, плохое самочувствие не удивительно.
Tüm bu olanlardan sonra gidersin diye çok endişelendim.
Я думал, ты уйдёшь после всего, что случилось.
Bu gece olanlardan sonra, acil bir toplantıya çağırdılar.
Они созвали экстренное совещание сегодня вечером - после того, что случилось.
Hayır! Özellikle son olanlardan sonra!
Нет, но после того, что случилось в прошлый раз...
Burada olmana sevindim.Teal'c'e olanlardan sonra seni bir daha göremeyeceğimi düşünmüştüm.
Я рад, что ты здесь, Джек. После случившегося с Тилком, не думал, что мы еще встретимся.
Bill'e olanlardan sonra... önemli olanın seni anlayan bir insana... sahip olmak olduğunu anladım... ve... bunu yapmak istedim.
После того что случилось с Биллом... я осознала как важно иметь кого-то, кто поймёт тебя и... я хочу сделать это.
Tüm olanlardan sonra biraz rahatlamam lazım.
После этого надо как следует отдохнуть.
Arkadaşlarımın isteklerine ve kararlarına saygım vardır. Ama bu hafta olanlardan sonra, ben biraz rahatsız oldum.
Что ж... я уважаю мнение своих друзей... но за последние недели мне стало совсем... неуютно из-за этого плана.
Bay Moncrieff tüm bu olanlardan sonra... ve çocukluğunuzda size yaşatmış olabileceğim... tüm rahatsızlıklar dikkate alındığında, bu evdeki işimden istifa etmek zorundayım.
Мистер Монкриф. После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Olanlardan sonra gidemezdim.
После того, что он сделал?
Bir şey anlatmaya çalışıyorum Olanlardan sonra çocuklara bu şekilde sen bakacaksın.
К чему я все же клоню, так это то, что вам придется смотреть за детьми.
Jamey'le olanlardan sonra kime güvenebileceğimizi bilmiyoruz.
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
- İlk defa olanlardan sonra yapacağını düşünüyor musun?
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- Bütün olanlardan sonra size nasıl teşekkür etsek azdır.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
Olanlardan sonra tek yol buydu.
- После случившегося это был единственный выход.
Yani özetle, bütün olanlardan sonra arkadaş olmadığımızı söylüyorsun.
Значит ты говоришь, что после всего, что случилось, мы больше не друзья?
- Biliyorum. Ama en son olanlardan sonra, baban bunu biliyordur.
Но после того, что случилось в прошлый раз, твой папа знает.
Bütün olanlardan sonra ilk defa Jen'le yattım.
Можешь поверить? После всего, это была Джен.
Bütün olanlardan sonra mükemmel bir şeyin mümkün olduğuna inanmanın sakıncası var mı?
Это нормально, после всего, что случилось, верить, что всё будет идеально?
- Tabi, 20. yıllarında olanlardan sonra bunu istediğinden emin misin?
Даже после того, что случилось на их 20-й годовщине?
Olanlardan sonra, onu bir daha bırakmıyorum.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Debbie, üzgünüm ama olanlardan sonra olmaz.
Дебби... извините, но не после того, что случилось.
Olanlardan sonra ben,...
Да, но после того, что случилось,
Bak, yemin ederim Phelan'la olanlardan sonra, çok dikkatli oldum.
Я клянусь, со времен Фелана я был очень осторожен.
Olanlardan sonra durumun nasıl?
Как ваше состояние?
Tüm bu olanlardan sonra, onu mu kiraladın?
После всего, что случилось, ты взяла этот фильм?
- Belki de cenazede olanlardan sonra... seni görmekten korkuyordur. - Seninle gelmediğine şaşırdım.
Странно, что она с тобой не приехала.
Belki yaşlı adam tüm olanlardan sonra içini dökmüştür.
Может быть у старика в конце концов проснулось мужество.
Bak, bunun bir teklif olmadığını biliyorum ve senin hangi aşamada olduğunu da ama tüm bu olanlardan ve Emma'dan sonra ben...
Слушай, я знаю, что это не предложение, и я не знаю как ты со всем, что происходит и с Эммой, я...
- Şu olanlardan sonra hayır.
- Тебе он нужен? - После его угроз старушкам - нет.
Özellikle de olanlardan sonra...
Не после того же, что случилось.
sonra görüşürüz 1668
sonra 2580
sonraki 111
sonra ne 44
sonra gel 22
sonra sen 24
sonradan 20
sonra ne olur 16
sonra konuşuruz 306
sonraki soru 17
sonra 2580
sonraki 111
sonra ne 44
sonra gel 22
sonra sen 24
sonradan 20
sonra ne olur 16
sonra konuşuruz 306
sonraki soru 17
sonra ben 38
sonra gelirim 43
sonra ne oluyor 32
sonra da 378
sonraki durak 25
sonra dedim ki 21
sonra ne yapacaksın 26
sonra dedi ki 26
sonra ne oldu 346
sonra ne olacak 126
sonra gelirim 43
sonra ne oluyor 32
sonra da 378
sonraki durak 25
sonra dedim ki 21
sonra ne yapacaksın 26
sonra dedi ki 26
sonra ne oldu 346
sonra ne olacak 126