English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Espanhol / [ F ] / From this point on

From this point on tradutor Espanhol

285 parallel translation
From this point on, I'm not you're coordinator.
A partir de hoy, dejo de ser tu estilista.
From this point on, according to Rule # 72, we are never allowed to go anywhere without each other.
A partir de ahora, de acuerdo con el artículo Nº 72, no se nos permite ir a ninguna parte el uno sin el otro.
From this point on, her trail is well-blazed :
A partir de ahí, su camino está trazado :
The rest is the responsibility of the mother coming from good vinters. From this point on you have to help him gradually change.
Y en cuanto a su madre,... alcoholizada y totalmente incapaz de velar por su educación.
From this point on He will be guided by a totality diffrent method.
Más adelante será guiado por un método totalmente distinto.
What happens from this point on, is what is most relevant to your case.
Lo que ocurre a partir de este punto es lo más relevante del caso.
From this point on, the work of today's builders... runs parallel to the older themes of Siberian mythology, and the underground journey of the black shaman, the men and women who succeeded... in making stone houses stand upright on the Siberian soil... have made that journey too,
Desde este punto, el trabajo de los constructores de hoy... corre en paralelo a los temas más viejos de la mitología Siberiana, y el viaje subterráneo del shaman negro, los hombres y mujeres que tuvieron éxito... haciendo casas de piedra que se sostuvieran en la tierra Siberiana... han hecho ese viaje también,
How you see life and the world from this point on
Desde este momento verás la vida y al mundo
From this point on we tuck our tail between our legs and run for home...
A partir de ahora, meteremos el rabo entre las piernas y volveremos a casa,
From this point on, I will take charge of everything, personally.
A partir de este momento, me encargaré de todo personalmente.
From this point on, all commandos will remain below deck until ordered.
En adelante, todos los soldados se quedarán abajo hasta nueva orden.
From this point on, the entire brigade is restricted to barracks for a period of eight hours.
De este punto en, la brigada entera se restringen a los cuarteles por un periodo de ocho horas.
From this point on, the real killing begins.
A partir de ahora, empieza la verdadera matanza.
- [Sighs] From this point on the highway to here... it's over a hundred and fifty miles of desert.
Desde este punto de la carretera son más de 250 km de desierto.
From this point on, I must go alone.
A partir de este punto, debo ir sólo.
From this point on, I must go on alone.
A partir de este punto, debo ir sólo.
From this point on, he will be encapsulated in an environment 320 degrees below zero.
Desde este momento su cadaver estará en un ambiente totalmente cerrado con una temperature de menos de 300 grados bajo cero.
Right. From this point on, we can rely on the computer
Bien, a partir de aquí podemos confiar en el ordenador.
From this point on, you have the right to remain silent.
Desde ahora, tiene derecho a guardar silencio.
Or rather, we will handle everything from this point on.
O más bien, manejaremos todo de este punto.
From this point on, he was dying.
De aquí en adelante, se moría.
And they'll be swinging free from this point on.
Ahora batearán sin preocupaciones.
From this point on Marcie Rhoades soars like an eagle.
¡ Oh, Si. A partir de este momento, Marcy Rhoades se eleva como un águila.
I don't want you wearing anything from this point on, except civvies.
Yo no te quiero usando cualquier cosa desde este punto en adelante, excepto paisano.
From this point on you cease to have a name.
Desde ahora dejarán de tener nombre.
From this point on, you've got to take extra good care of yourself.
A partir de ahora, tendrá que cuidarse muy bien.
From this point on, you will enjoy no privilege of rank, no privileges of person.
Desde ahora, no disfrutará de ningún privilegio de rango ni de ningún privilegio como persona.
23 field coils working in concert will generate the soliton wave from this point on the planet's surface.
Las 23 bobinas funcionando a la vez generarán la ola solitón desde este punto del planeta.
But we feel that we can handle it from this point on.
Pero creemos que podemos manejarlo desde ahora.
Everything that happened to her, every event from this point on... you must duplicate exactly.
Quiero decir, todo lo que pasó ella, cada evento desde este punto debe reproducirlo exactamente.
PLEDGES WALK FROM THIS POINT ON!
¡ A partir de aquí, los aspirantes caminan!
From this point on, that's not going to be good enough.
A partir de ahora, eso no va a ser suficiente.
Crewman, from this point on, you will speak only if you are spoken to.
Tripulante, desde ahora, hablará sólo si se le está hablando.
From this point on, no talking.
A partir de ahora, silencio.
From this point, the F.B.I. relayed Dietrich's messages to Germany... on the wavelength and schedule and in the code that the Germans had given him.
Desde este punto, el FBI retransmitía los mensajes de Dietrich a Alemania... en la longitud de onda, el horario y la clave que los alemanes le habían dado.
This is a bearing south by east three quarters east from some point on the missing half.
Esto es un rumbo sur una cuarta sureste tres cuartas este, desde algún punto en la mitad que falta.
Well, remember that from now on this is known as check point 26.
A partir de ahora, este será el control veintiseis.
You don't know from what point on this coast the Colonel is planning to sail to England?
¿ No sabe desde qué punto de esta costa planea el coronel zarpar hacia Inglaterra?
From this point, Aurélia, I'm on my own.
A partir de ahora, Aurelia, será todo para mí.
The point of this treaty, and I've reiterated this on a number of occasions, is that in every true sense, we force ourselves gradually to step away from an offensive posture.
El objetivo de este tratado, sobre el que he insistido tanto... es que en todos los aspectos... nos apartemos gradualmente de una postura ofensiva.
And from that point on, this sort of heavy baseline was sort of appearing on all my tracks, and then I kind of got sort of 75 per cent of the way through the album, and then found I couldn't really go any further.
Desde entonces, este tipo de melodía grave de bajo empezó a aparecer en mis canciones, y casi completé el 75 % del disco. Luego me di cuenta de que ya no podía ir más allá.
But when you play this reel back, it skips... from the end of the previous phone call... to the point where your secretary tells you... that Mr. Stafford is on the phone... but in between there's a splice mark.
Cuando la escuchas, tiene una interrupción. Falta desde el final de la última llamada donde su secretaria le dice que el Sr. Stafford está al teléfono. Pero en medio, hay cortes.
Let's say that this point is the spot... where souls rise up from hell... to take on human forms.
Digamos que este punto es el lugar en donde las almas surgen del infierno para tomar apariencia humana.
"On Parting from a Traveling Companion" — to this point in my own history?
"Al despedirse de un viajero"?
At this point in time, we got the same purse snatcher... working wolf from the projects on South.
En este momento aún tenemos al arrebatador de can'teras... que trabaja en las viviendas subvencionadas.
From this point, I continued on foot.
Desde ahí, continué a pié.
From this star on down, so what's the point? I mean, that's pretty much conquered ground, you know.
La cosa es que ya es terreno conquistado.
But at this point, unless you have a note from your doctor saying that you have pneumonia- - And I wanna see that chest x-ray. - -l expect to see each and every one of your smiling faces on that bus.
Pero a esta altura, a menos que tengan una nota del doctor que diga que tienen neumonía, y quiero ver esa radiografía espero ver todas y cada una de sus caras felices en el autobús.
But at this point, I'm unwilling to remove Capt. Bunker from his command based on pure speculation.
Pero por ahora no estoy dispuesto a destituir al capitán Bunker sobre la base de meras especulaciones.
- The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th of May.
La clave del asunto, como sospeché desde el principio, es la cena que bajó desde la cocina del piso superior y fue servida en esta mesa la noche del seis de Mayo.
It was fun to be a part of that and to see Zap suddenly everywhere... from this concept of Robert's, this fantasy of doing his own comic book... with a glossy cover and actually printed... to seeing it start turning up in all the windows on Haight Street, windows around town... hearing people talk about it... having the other artists show up at a certain point and wanting to be a part of it.
Era divertido ser parte de eso y ver''Zap''por todas partes. Desde este concepto de Robert, esta fantasía al hacer comic... con cubierta satinada e impreso... para verse en todos los escaparates de Haight Street, por la ciudad... oyendo a la gente hablar de ello... con otros artistas queriendo tomar parte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]