English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Espanhol / [ K ] / Kind of way

Kind of way tradutor Espanhol

3,305 parallel translation
Yeah, in a twisted father-daughter kind of way.
Sí, de una manera retorcida padre-hija.
- Right, in a very dry kind of way.
- Cierto, en un modo muy particular.
Well, he's funny in his own kind of way.
Bueno, es divertido, en su estilo.
I think he's kind of cute in a Rebel Without a Cause, Holden Caulfield kind of way.
Me parece algo lindo, un Rebelde sin Causa, un Holden Caulfield, lo que sea.
He's kind of gross anyway in a smoking-hot kind of way.
Está más bien horrible, tan caliente y sexy.
The girl in that video was hot in an early'90s kind of way.
La chica del vídeo estaba buena como al principio de los noventa.
In that kind of way, he has been able to inspire and shine light on a lot of youths who come from those areas also.
En que tipo de camino, que ha sido capaz de inspirar y arrojar luz sobre una gran cantidad de jóvenes que provienen de esas áreas también.
I'm hot, but in a crunchy, earthy kind of way.
Soy ardiente, pero de una manera crujiente y terrestre.
Um... yeah, in a rumpled, small-town P.I. kind of way.
Um... sí, en una ajada, un pequeño pueblo P.I. tipo de camino.
I mean, not specifically- - because I find teaching to be icky- - but, you know, in a vague kind of "Look at that go-getter in a... in a brightly colored sweater" kind of way.
Bueno, no especificamente porque encuentro que enseñar es poco sofisticado... pero, ya sabes, sí en una especie de "Mira esa buscavidas con... un jersey de color brillante"
Either way, in the event I'm not around much longer, I wanna leave things in some kind of order.
De cualquier forma, no voy a estar por aquí mucho más, quiero dejar las cosas en cierto orden.
Kind of the way you're holding your body?
¿ Como si te estuvieses aguantando el cuerpo?
And when you guys broke up, I took her out, you know, gave her a shoulder to cry on, and she just kind of worked her way down.
Y cuando terminaron, la fui a ver, y tu sabes le dí un hombro para llorar. y ella como que se abrió camino hacia abajo.
What kind of sick fuck thinks that way?
¿ Qué clase de jodida cosa piensa de esa forma?
So you can be a very sophisticated, first-world, developed country, you can be a superpower, and still have these kind of mega-disasters come your way.
Así que puedes ser muy sofisticado, de primer mundo, países desarrollados, puedes ser una superpotencia, y todavía tener este tipo de mega-desastres en tu camino.
And it was the way he said it, too, like... he'd been kind of missing me already.
Fue la forma en que lo dijo, como... si ya me echara de menos.
There's no way to describe that kind of energy.
No hay manera de describir ese tipo de energía.
Because I kind of got to get all the way up to the roof, so...
Porque, como que tengo que realizar todo el trayecto hasta el techo, así que...
Kind of a suicidegirls way.
Del tipo de "Chicas suicidas".
It's kind of the front porch of the game in a way.
Es como el porche del juego.
It kind of looks that way.
En cierto modo, parece que es así.
♪ Kind of liked him way back when ♪
Tipo de ♪ le gustaba camino de regreso cuando ♪
There are a few challenges along the way, but each day, you're going to encounter another different kind of species of shark.
Hay algunos retos a lo largo del camino, pero cada día se encontrarán con diferentes especies de tiburón.
I know you probably felt the pressure to say dad was your favorite'cause that's the way the whole family seemed to be leaning, but honestly, I think it takes real character to speak out and express your own feelings, and I think that you have that kind of character.
Sé que probablemente sintieras la presión de decir que papá era tu favorito porque ese es el camino que toda la familia tiene a tomar, pero honestamente, creo que se necesita mucho carácter para hablar claro y expresar los sentimientos propios,
Probably got a lot of attention headed my way, and not the good kind.
Sí. Probablemente hay mucha atención viniendo hacia mí. y no de la buena.
Kind of smell like diaper the whole way but, you know...
Aparte del olor a cloaca en el camino.
" I had a bunch of money invested, A lot of it kind of went the way Of the'80s crash and that is Just- - has haunted me for 20 Years.
"Tenía montones de dinero invertidos, mucho de ese dinero se perdió con la crisis de los 80" y esto es algo- - que me ha acechado durante 20 años.
And by the way, I kind of permanently joined the Fire Ferrets and we're playing in the tournament in a couple of weeks.
Y por cierto, como que me uní permanentemente a los Hurones de Fuego y vamos a jugar en el torneo en un par de semanas.
I mean, the only way we can really ensure we're going to hit that target with any kind of precision is if someone's right on top of it.
Es decir, la única manera en que realmente podemos garantizar de llegar a ese destino con cualquier tipo de precisión es si alguien está justo encima de él.
Well, we don't really have the time to build that kind of technology, and like I said before, you know, the only way to make sure we really hit that target on the nose is if someone's right on top of it.
Bueno, realmente no tenemos tiempo de construir ese tipo de tecnología, y como he dicho antes, La única manera de asegurarse de que realmente de en el objetivo es si alguien está encima de él.
Now, there's a way we can get it back... if you just kind of jump...
Ahora, existe una manera para traerlo de vuelta - si hicieras un tipo de salto...
So it's kind of like if we lived in a zoo. If you put a human being in a zoo, the way you put a chimpanzee in a zoo, the question would be : what do we feed that human in the zoo?
Si los seres humanos vivieran en un zoológico, de la misma manera como un chimpancé, pensaríamos en que darles de comer a los humanos en el zoológico.
and by the way, guilt by association is not my favorite kind of guilt.
y por cierto, culpa por asociación no es mi clase de culpa favorita.
Once everybody got done checking out the Dybbuk Box, we would say just kind of off-the-cuff, by the way, this is cursed, and you might have nightmares for the rest of the semester or possibly your life.
Cuando todos se cansaban de ver La Caja Dybbuk nosotros decíamos, solo por diversión : " A propósito, está maldita y puede que tenga pesadillas el resto del semestre...
She seems bangable, in a Megan's Law kind of a way.
Se la ve dable de una manera pervertida.
Watch your six, Lena's ops can... find a way to get kind of banged up.
Mira tus seis, los operativos de Lena pueden... encontrar un modo de conseguir una especie de golpes.
I mean, what kind of a way is that to run a practice?
Me refiero a ¿ qué manera es esta de llevar una consulta?
In a way... it was kind of brave.
De algún modo era un poco valiente.
That kind of decision's gotta come from way up top.
Este tipo de decisión ha de venir desde muy arriba.
It was, kind of this last ditch effort, some way to assert some control over one's life.
Era de una forma su último cartucho, una forma de reafirmar algún control sobre su vida.
There was a way in which we were all kind of in our own silos.
De alguna forma estábamos cada cual en un estado similar.
Kind of like the way you're looking at me now.
Como la forma en que me miras ahora.
What kind of environment do we offer our children for adults to develop in this way?
¿ Qué ambiente estamos ofreciendo a los niños para que los adultos se desarrollen de esta manera?
And then he totally switched his whole kind of attitude and offered to take me on this journey chasing these Simbas who had abducted these nuns. And they were cutting them to pieces with machetes on the way down, as they were fleeing from us.
Y de pronto cambió su actitud y se ofreció a llevarme consigo a la caza de unos simbas que habían secuestrado unas monjas, a las que iban despedazando con machetes a medida que se escapaban de nosotros.
Aaron is the king of excuses as far as being able to kind of weasel his way out of things.
Aaron es el rey de las excusas en cuanto a ser capaz de tipo de comadreja su camino sin cosas.
But, you know, it's kind of romantic in a way.
Pero, ya sabes, de alguna manera es algo romántico.
I'm glad things worked out the way you wanted, but this kind of changes things in our relationship.
Me alegra que las cosas hayan salido de la forma que querías, pero este tipo de cambios afecta a nuestra relación.
It just has a character kind of describe her as being very sure of herself and opinionated and pushy and ultimately kind of oblivious to how her way of being affects people.
Sólo tiene un personaje como que la describe como muy segura de sí misma y obstinada y prepotente y en última instancia como que inconscientemente sabe como afectar a la gente.
People lived to work, instead of worked to live, which has always been more of the Montreal kind of thing, so it was a way of her getting away from that and doing what she really wanted to do, which was stage.
La gente vivía para trabajar, en lugar de trabajar para vivir lo cual siempre ha sido más como costumbre en Montreal así que era como una manera de que ella se alejara de eso y hacer lo que realmente quería hacer, lo cual era el escenario.
Not funny in a way that you, like, want to laugh all the time, but you're kind of like, ehh,
No es divertido de un modo en el que quieras reírte todo el rato, pero estas en plan :
Well, in a way I kind of felt that everybody else was writing a script for me.
En cierto modo me parecía que todo el mundo me escribía un guion.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]