A way out tradutor Francês
12,954 parallel translation
- Okay, you and Richie take Lorenzo and the accountant, see if there's a way out through that alley.
- Richie et toi, emmenez-les et voyez si on peut sortir par cette allée.
Couldn't find a way out.
Pas pu trouver de sortie
Maybe to go to such a place, one needs another to hold the tether and to find a way out.
Peut-être que pour aller à un tel endroit, l'un a besoin de l'autre. pour tenir l'attache et trouver un moyen de sortir.
I was searching for a way out, when I found out I was pregnant.
JE cherchais une sortie de secours, quand j'ai su que j'étais enceinte
Is there a way out?
Une sortie?
So, I would love it if you would shut up so I can think of a way out of here.
Fermez-la pendant que je réfléchis à un plan d'évasion.
So, please, can you just go find us a way out of here?
Pouvez-vous nous trouver une issue?
I will find a way out of this.
Je vais trouver un moyen.
But together, I know we can find a way out.
Ensemble, je sais qu'on peut s'en sortir.
I got us a way out of here, but you got to follow me right now.
J'ai un passage pour sortir d'ici, mais tu dois me suivre maintenant.
We were just looking for a way out, and we never stopped believing the experiment was our escape.
On cherchait une porte de sortie et on n'a jamais cessé de croire que l'expérience était la solution.
You don't just want a way out.
Vous ne voulez pas juste une sortie.
These things have a way of working out, my dear.
Ces choses peuvent s'arranger, mon cher.
Things have a way of turning out for the bestjust when you least expect it.
Les choses ont une façon de tourner au moment où vous vous y attendez le moins.
Richie, is there a way out of here?
Richie, y a-t-il un moyen de sortir d'ici?
And this was the least painful way she's ever gone out.
C'est la fin la moins douloureuse qu'elle a jamais eue.
Look, I didn't want to say anything, but your brother... the way he's been talking about you lately... it's like... He's really out to get you, Jimmy.
Je ne comptais rien dire, mais la façon dont ton frère parle de toi montre combien... il en a après toi, et...
We just drove the snakes out of Philly, the way St. Patrick did.
On a chassé les serpents. Comme St Patrick.
Okay, we just got to figure out a way to get him to write us a check for that money.
Ok, il faut juste trouver un moyen de lui faire signer un chèque pour cet argent.
There's got to be a way to get this court to let me out of my alimony payments.
Y a forcément moyen de faire annuler ma pension.
To fight me, maybe kill me, and figure out a way of hauling yourself back to that ship alone or acknowledge the fact that you and I would be a hell of a lot better off as partners than as rivals.
Te battre contre moi, peut-être me tuer, et trouver une solution pour retourner seul sur ce navire ou reconnaître le fait que toi et moi serions bien meilleurs comme partenaires plutôt que rivaux.
What a waste, it seems to me, knowing it doesn't have to be this way, knowing the man who talked me into giving a shit about this crew, why, he could talk those people out there into anything.
Quel gâchis, quand on sait que ça n'a pas à être comme ça, connaissant l'homme qui m'a donné envie de faire parti de l'équipage, pourquoi, il pourrait les convaincre de n'importe quoi.
Because if you and I can't figure out a way to work together in this moment, everything may be lost.
Parce que si toi et moi n'arrivons pas à trouver un moyen de travailler ensemble maintenant, tout pourrait être perdu.
Even if there was a way to get to him, he's set to be shipped out tomorrow.
Même si on pouvait arriver à lui, il doit partir demain!
I would have found him a way out.
.
But I took my dad out because he lost his way.
Mais je pris mon père parce qu'il a perdu son chemin.
You can geek out on history in a way that allows you to have an adventure at the same time.
Vous pouvez geek sur l'histoire d'une manière qui vous permet d'avoir une aventure en même temps.
Now I want you to figure out a way to zap Barry with enough juice to shut down his CPU.
Je veux que tu balances à Barry assez de jus pour griller son unité centrale.
And then I had to wait for you to burn out, which you did in such a big way.
J'ai dû vous attendre pour m'épuiser, ce que vous avez si bien fait.
There's one way out of this room.
Il y a une seule issue pour sortir de cette chambre.
But if you pull her out before she has a chance to save her sister, she will never look at you the same way again.
Mais si vous la débranchez avant qu'elle ne sauve sa sœur, elle vous en voudra à jamais.
and given at the minimum depth of 2ft, the lilies and other aquatic plants were the ones filled out and all the way around and Vernon's going to help with the filter and the pump.
Il y a 70 cm de profondeur pour les lys et les plantes aquatiques surplomberont à 35 cm tout autour. Vernon mettra le filtre et la pompe.
Well, I guess you will have to figure out my grandchildren in a different way.
Il faut que vous trouviez une autre solution pour avoir mes petits-enfants.
Um... no! I swear, if we walked all the way out here for nothing- -
Je jure que si on a fait tout ce chemin pour rien...
So you're saying he wasn't way out of line?
Il a dépassé les bornes!
But everything in that chapter was culled from intellectual property of Jade Winslow's that we already own, so in essence, in a completely unorthodox... yet totally legal way, we have successfully fleeced Achilles out of $ 500,000?
Mais tout dans ce chapitre a été extrait de la propriété intellectuelle de Jade Winslow que l'on possède déjà, donc en substance, d'une manière complètement pas orthodoxe... bien que légale, nous avons avec succès escroqué Achilles de 500 000 $.
So, unless you want to score yourself a one-way ticket out of here for misappropriating corporate property, you better destroy that fucking shit.
Si tu veux pas qu'on te renvoie chez toi pour abus de biens sociaux, tu dois le détruire.
What's out that way?
Il y a quoi, là-bas?
Yeah, you know, when usain first came on the scene, he almost threw the rulebook out, the textbook out the window in a way.
Quand Usain a débarqué, il a quasiment jeté le règlement par la fenêtre.
By the way, speaking of my wife and kid, I don't appreciate bringing my four-year-old into a room that's, like, coated in cocaine powder and having to basically pry a gun out of his hand and move the bong out of the way!
Et à propos de ma famille, je me retrouve avec mon fils de 4 ans dans une pièce recouverte de cocaïne, à lui retirer une arme des mains et à cacher un bong.
Not entirely, but in a way that was scary as she started entering into her 30s and just, I guess, wondered what else was out there.
Pas entièrement, mais ça lui faisait peur, quand elle a eu la trentaine, elle s'est demandé ce qu'il y avait ailleurs.
It's the only way you are getting even a dollar out of me.
Il est la seule façon que vous obtenez même un dollar hors de moi.
You're in this too deep, can't find a way out.
Vous êtes trop impliqué et ne voyez aucune issue possible.
He managed to lock me out, so I had to find another way in
Il est rentré par une fenêtre et m'a enfermé dehors.
Now we must figure out a way to stabilize our third roommate.
Maintenant, nous devons trouver un moyen de stabiliser notre 3ème colocataire.
Only one way to find out.
Il n'y a qu'une façon de le savoir.
What we need to do, what I set out to do, is find a way to remove the human component and gather objective scientific data.
Ce qu'on doit faire, ce que j'essaie de faire, c'est d'arriver à éliminer la composante humaine pour collecter des données scientifiques objectives.
It's like sleeping with a stranger and then asking their name on the way out the door.
C'est comme coucher avec un inconnu et demander son nom en partant.
You know, sometimes in life, it seems like there's no way out... like a sheep trapped in a maze designed by wolves.
Vous savez, parfois dans la vie... On dirait qu'il n'y a pas d'issue. Comme un mouton, piégé dans un labyrinthe, construit par des loups.
Oh, it's a way of, um... it's a way of figuring things out without having to think too hard or... or talk, more importantly.
Une manière de... C'est une manière de comprendre sans devoir trop réfléchir ou... Ou sans parler, surtout.
Figure out who needs what more and go that way.
Déterminer qui a besoin de quoi de plus en passer par là.
way out 21
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
outside of work 17
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
outside of work 17
out of 299
out loud 97
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of time 18
out of love 16
out of my house 22
out of mind 55
out of the way 896
out loud 97
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of time 18
out of love 16
out of my house 22
out of mind 55
out of the way 896