Out of respect tradutor Francês
765 parallel translation
We are doing so out of respect for the name you bear.
Nous le faisons par respect du nom que tu portes.
Why, a Princess travels 4,000 miles out of respect to our country, and you say she waddles.
Une princesse fait 6 500 km pour voir notre pays, et vous vous moquez d'elle.
What if, out of respect for his son, he couldn't call himself father?
Mais s'il a renoncé au nom de Papa pour assurer le bonheur de son fils?
I came to inform you out of respect for you.
Je venais vous avertir par politesse.
I could not have done it out of respect for the children.
Je n'aurais pas pu, ne serait-ce que par respect pour les enfants.
Oh, we've declared an armistice for tonight... out of respect for your battle fatigue. Fine.
Ce soir, on a conclu un armistice par respect pour vous.
Have your drink first facing the wall, out of respect for your father.
Bois un verre d'abord, mais de dos, par respect pour ton père!
I don't think Mr. Phillips realised I was aware of his friendship with Marla Rakubian, and out of respect for him I never intended to tell anybody.
Mme Phillips ne savait rien de cette liaison. Par respect pour lui, je ne voulais pas en parler.
- I was doing it out of respect...
- C'était par respect pour le défunt.
Out of respect to this house and their kindness I want you to behave.
Par respect pour cette maison et leur gentillesse Je veux que vous comportez.
She came on to me, but out of respect for Michele, I turned her down.
Elle était amoureuse de moi. Je ne lui accordais aucune attention.
SirJoseph is not well enough to give interviews... but out of respect for Time magazine -
Sir Joseph est souffrant. Néanmoins, pour votre magazine...
He didn't come here out of respect
Il n'est pas venu ici par respect.
Harrington agreed to this. Out of respect for him, you might do the same.
J'ai beaucoup de respect pour Hobart, respectez-le aussi.
" out of respect for Mrs. Lawson's vast experience in China.
"qu'en hommage à l'expérience que Mme Lawson avait de la Chine".
Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues?
T'abstiens-tu de ces vices par respect pour les vertus morales?
Or does the bar stay closed, out of respect for the dead?
Ou bien le bar reste-t-il fermé par respect envers les défunts?
Papa's dissolute ways, whose nature I won't disclose out of respect for Mama, had reduced us to living in a single wing of the palace, while the other wing was occupied by my Uncle Calogero and his family.
La vie dissolue de papa, que je tairai par respect pour maman, nous avait obligés à habiter une aile de la maison, alors qu'oncle Calogero et sa famille habitaient l'autre.
I move we adjourn out of respect until further notice.
Je propose de lever la séance en signe de deuil.
I stayed out of respect for your grief, and pity for your illness, which I mistakenly took to be genuine.
Je suis resté pour vous épargner du chagrin et par pitié, eu égard à votre maladie que je croyais réelle, à tort.
It was just out of respect for Grandmother's wishes. - After all, the last years I think...
Je pensais juste à grand-mère qui ces dernières années...
Far from here... out of respect for you.
Loin d'ici... par respect pour vous.
Out of respect for their mothers... MurieI and Claude will separate for a year. During that year they'II take care of themselves... conscientiousIy.
muriel et Claude, par égard pour leurs mères, accepteront une séparation d'un an, pendant lequel ils se soigneront avec conscience, ne se verront pas, n'écriront pas de lettres.
Out of respect for Melissa!
Par respect pour Melissa!
Out of respect to your Teacher, we've been lenient with you people.
Par respect pour le Maitre Huo, nous avons toujours été indulgents.
I ordered tomato juice, then cancelled out of respect for the dead.
J'ai évité le jus de tomate par respect pour le défunt.
You know, I'm surprised that, uh, they didn't close the place out of respect.
Je m'étonne qu'ils ne ferment pas pour cause de deuil.
- I wish you'd get Johnny Parker out of your mind and show more respect to Mr. Chandler.
Chasse Parker de ta tête et montre plus de respect à M. Chandler.
But I kept my self-respect. And we kept the country together for a lot of young scamps like you. Standing around sucking cigarettes saying "what do we get out of it?".
Mais j'ai gardé ma dignité, et nous avons sauvé ce pays pour une bande de vauriens comme toi, qui ne savent que fumer en répétant :
Say, mug, have a little more respect out of you now that I belong to one of the fine old families. Oh, yeah?
J'aimerais un peu plus de respect, maintenant que j'appartiens à une vieille famille.
Out of the traffic in these drugs, a lawlessness we can hardly estimate has grown and is now flourishing.
Du trafic de ces drogues est né un non-respect de la loi difficile à mesurer mais à présent répandu.
You made a nervous wreck out of me, you tortured me, you took my pride away, my self-respect and I stood for it, but if you try to tell me that he just came here to bring a handbag, I'll kill you.
Tu m'as mis les nerfs en boule, torturé, privé de ma fierté, de ma dignité, et je t'ai laissée faire. Si tu essaies de me faire croire qu'il est venu te porter un sac à main, je vais te tuer.
Listen. I did it as neatly and as quietly as I could, out of consideration to you.
J'ai été aussi discret que possible par respect pour vous.
You're out of luck, with respect.
Vous n'avez pas de chance, sauf votre respect.
How often have I beaten him up? Scrape him out of a gutter and pump some kind of self-respect into him... and back he falls, back in every time.
Combien de fois je l'ai battu... sorti d'un caniveau et insufflé en lui un peu de respect de soi... mais il retombe dedans à chaque fois.
Cecily, who addresses me as uncle out of motives of respect, which you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess, Miss Prism.
Cecilia, qui me considère comme son oncle par respect, ce que tu ne peux comprendre, vit chez moi, à la campagne, sous la responsabilité de son admirable gouvernante, Miss Prism.
Katie beat you twice, out of your man and out of the respect you had around here.
Katie t'a enlevé deux choses : Ton homme et le respect qu'on te portait par ici.
You'll find out, it increases their respect for you. And also the size of your fees.
Ils n'en sont que plus respectueux et plus prodigues.
Because they make mush out of him!
Elles n'ont pas de respect pour lui.
I'm sorry it happened, of course, but for you to think I'd have anything to do with it, it's a little out of line.
Ces insinuations, c'est un manque de respect.
Sure, I'll pitch you out of this school so fast it'll make your head swim, but I'll respect you as a man.
Certes, je vous exclurai immédiatement, mais vous aurez tout mon respect.
With all due respect, Mrs. Kovac... you see that fancy-Dan over there clipping pictures out of the paper?
Avec tout le respect, Mme Kovac, vous voyez ce beau gosse qui coupe des photos de journal?
With all due respect, I'm going to get the hell out of here.
Avec tout le respect que je vous dois, je vais foutre le camp d'ici.
I keep these women out of my respect for Roman morality.
Je garde ces femmes par respect pour la moralité romaine.
You're my senior, and I spoke out of turn.
Je vous dois le respect.
Had you chosen another road out of fear, we'd have lost respect for you.
Si la peur vous avait fait reculer, vous auriez perdu à jamais notre estime.
... Ya kill a guy out of sheer professional ethics, and then you've got three of his brothers chasin'after you to leave at once.
Tu tues un type dans le pur respect de la déontologie et t'as trois de ses frères qui se mettent à te pourchasser.
And if you want Chien's respect, stay out of'em.
Si tu veux qu'il te respecte, n'y va pas.
She acted out of regard for me.
Elle a agi ainsi par respect pour moi.
I used to respect him but now he's out of control.
J'avais du respect pour lui, mais il est devenu incontrôlable.
Get out of here with respect.
Essaie de t'en tirer sans trop de bobos.
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299