And at that time tradutor Francês
2,654 parallel translation
We may seem a little strange and, uh, quaint to you at first, but I hope that in time, you may come to find your method in our madness.
Nous paraissons peut-être un peu bizarres et vieillots pour vous... à première vue, mais j'espère que le moment venu, vous finirez par trouver... votre voie à travers notre folie.
Well, I know for a fact that you can, uh, work and talk at the same time.
- Je sais que vous pouvez parler et travailler en même temps.
You're meeting me at the Brown Derby in Hollywood for breakfast and by that time I'll be busy.
On se voit au Brown Derby à Hollywood pour le petit déjeuner et on aura du travail.
And at this time I'd like to point out that dreaming of an old girlfriend is not cheating.
J'en profite pour faire remarquer que rêver d'une ancienne petite amie, ce n'est pas tromper.
Mental illness, of course at that time was not very well understood and treatments were still in their infancy.
Car ce dernier n'était pas spécialisé en maladie mental, Et traitement pour la petite enfance.
And half the time you're miserable at that.
Et la moitié du temps... Tu es nulle à ça aussi.
You know how it is. You tell people that you've done time... and they have a bad way of looking at you.
Vous savez ce que c'est, dites aux gens que vous avez été en taule, et ils vous regardent de travers.
And was he in the market for selling wholesale smack at that time?
À l'époque, il voulait vendre son héroïne en gros?
It was easier to get rid of the child, to not be questioned again, rather than to have a child... and be looked upon at that time like another failure.
C'était plus facile de se débarrasser de l'enfant... de n'avoir pas à faire face à des questions... que d'avoir un enfant... et d'être perçue à l'époque comme un autre échec.
It's the only thing that would explain why they attacked the planet and Destiny at the same time.
C'est la seule chose qui peut expliquer pourquoi ils ont attaqué la planète et le Destiny au même moment.
On top of that, thanks to the ass-kicking that was just handed to us, we've got power issues, and some not insignificant damage to the FTL drive that we won't have time to fix, which means we'll be operating at reduced speed,
En plus de ça, avec la fessée qu'on vient de prendre, on a des problèmes d'énergie, et des dommages non insignifiants à la propulsion FTL que nous aurons pas le temps de réparer, ce qui signifie qu'on sera obligé de se déplacer à une vitesse réduite,
- It was the perfect time for Bobby Liebling and Pentagram to kind of = = to be rediscovered I wouldn't even say they were a cult band They were kind of a secret at that point
- C'était une époque parfaite pour Bobby Liebling et Pentagram en quelque sorte = = pour être redécouvert je ne dirais même pas qu'ils étaient un groupe culte ils étaient une sorte de secret à ce point mais il y avait alors tout cet intérêt
He was playing in a band at the time called Shades of Darkness He was doing stuff that I was only dreaming about = = playing in bands and going out with girls and all this stuff So I really kind of idolized this guy
A ce moment là, il jouait dans un groupe appelé Shades of Darkness il faisait des choses dont je pouvait juste rêver = = jouer avec des groupes et sortir avec des filles et tous ces trucs je me suis mis à idolâtrer ce mec
Yeah, that's about the level of it, yeah, go have a beer and a fag at the same time.
Ouais, ça prouve le niveau ouais! Alors vas te prendre une bière et une clope en même temps,
As Lancelot lay sleeping naked, he reached for a sword, and the moon shone down just at that time, revealing her pale and only slightly blemished face.
Alors que Lancelot dormait nu, il tendit la main vers son épée quand la lune éclaira Guenièvre, dévoilant son visage pâle aux taches de rousseur à peine marquées.
Kate and I spent a long time looking at that bulletin board the other day.
Kate et moi avons passé un long moment à regarder le tableau d'affichage l'autre jour.
And I can't be mad at myself, because every time I try to break it off, he wears that stupid blue shirt that makes his eyes just that stupid color blue.
Je ne m'en veux pas. Quand je veux rompre, il porte cette chemise qui fait ressortir la couleur de ses yeux.
- and how you were gonna position... - For us, the whole goal is to try and put something in there... Products that we think that are interesting, that could be fun, that at the same time represent an extension- -
L'objectif est de privilégier des produits intéressants, drôles, et qui sont en accord avec l'esprit du film.
There are a lot of uses for cyanide and ether, and we have no definitive proof that either one of these men were in the same place at the same time prior to their deaths.
Cyanure et éther ont d'autres usages, et on n'a pas de preuve que les deux étaient au même endroit au même moment avant leur mort.
And how amazing is it that we both fell in love at the same time?
Et c'est trop bien qu'on soit tombés amoureux en même temps.
At that time, my legs and my right arm would fall asleep.
A ce moment là, mes jambes et mon bras droit arrêtaient de fonctionner.
That's odd, I was up here yesterday... and I didn't have a hard time with this lock at all.
C'est bizarre. Je suis monté hier et j'ai eu aucun mal à ouvrir. Hier?
Oh how fortunate that we should come upon him, at this time and place.
Oh voilà que la fortune vient à nous, ici et maintenant.
You know what would be cooler than that is if we got in my van, and we drove out to that place where all four states touch, and we smoked hella weed in all four at the same time.
Tu sais ce qui serait plus cool? De prendre mon Van de conduire jusqu'à la frontière, et de fumer de l'herbe dans les deux états en même temps!
Now just to make sure we don't all talk at the same time, and in honor of the only book that I've ever read,
Maintenant, juste pour s'assurer que personne ne parle en même temps, et en l'honneur du seul livre que j'ai jamais lu,
Organized group violence is not something that occurred at that time of human history and that seems quite clear.
La violence en groupe organisé n'est pas quelque chose qui a eu lieu à cette époque de l'histoire humaine et qui semble plutôt évidente.
the price of oil starts to come back. It's recently been hovering at about $ 80 a barrel and what we see is that at even at $ 80 a barrel now, with the financial and economic collapse people are having a hard time affording that.
Récemment, il tournait autour de 80 dollars le baril et nous remarquons que même à 80 dollars le baril, aujourd'hui, avec l'effondrement financier et économique, les gens peinent à payer ce montant.
Where were you at that time? And you?
- D'où tu arrives, à cette heure-là?
For over 30 years, he has been sailing these waters as if was his own kingdom and every time he sets anchor at a port he tells the women there that he is a direct descendent of the Great King Alexander
Depuis plus de 30 ans, il vogue sur cette mer, agissant comme un roi. Dans chaque port où il mouille, il dit aux femmes qu'il est le descendant du célèbre Alexandre le Grand.
And most of the time, he would be on the couch asleep, he'd have done some Quaaludes or whatever it might've been at that time, and he wasn't happy, I don't think.
Pas du tout. La plupart du temps, il dormait sur le canapé, il avait pris des anxiolytiques et il n'était pas heureux, je crois.
And I know that you got it late last night at the same time you told me you were in bed, asleep.
Et tu l'as acheté hier soir au moment même où tu m'as dit être au lit.
At that time, tigers roamed the jungles and herds of elephants roamed the Great Plains.
A cette époque-là, des tigres rôdaient dans les jungles et des troupeaux d'éléphants peuplaient les grandes plaines.
And I read somewhere that when women spend a lot of time together, their cycles line up and they all get super crazy hormonal at the same time.
Et j'ai lu quelque part que quand les femmes passent beaucoup de temps ensemble, elles ont leurs règles en même temps et deviennent super chiantes, en même temps.
It's a chance to be at the right place at the right time, and that gets me excited every day.
C'est une chance d'être au bon endroit au bon moment, et ça me rend heureux au quotidien.
You rehearsed it at home fully dressed, and that last line made me cry every time.
Tu l'as répété habillée à la maison, et la dernière ligne m'a fait pleurer.
I have one opinion, and that is that I just want a tub deep enough - that it covers my knees and boobs... - Knees and boobs at the same time.
J'ai juste une opinion, et c'est que je veux une baignoire assez profonde pour me couvrir... les genoux et les seins simultanément.
But there were only two of them, Agents Newman and Stallworth, that were present at the time of the attack.
Mais seulement deux étaient là, les agents Newman et Stallworth, au moment de l'attaque.
At that time, few resources and little political interest.
En ce temps-là, peu de ressources et d'intérêts politiques.
I have come to understand that it is possible, Frederick, to be a patriot and at the same time question and judge the wisdom and rightness of the government in power.
j'en suis venu à comprendre qu'il est possible, Frederick, d'être un patriote et dans le même temps de questionner et de juger la sagesse et le bien fondé du gouvernement au pouvoir.
To reveal the government's unofficial attempts to destroy Colonel Nasser might destabilise the country at a time of war, and we wouldn't do that to an already weak Prime Minister.
Révéler les tentatives officieuses du gouvernement pour détruire Nasser aurait pu destabiliser le pays en ces temps de guerre, et on ne voulait pas faire ça à un Premier ministre déjà affaibli.
Well, all I can say now is that it involves ghosts in the past and the present and the future, all at the same time.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'il y aura des fantômes, et le passé, le présent et le futur, tous en même temps...
I'm trying to think of ways that I can earn money and be at home with Cilla at the same time, but...
- C'est ce que je fais. Je réfléchis à des moyens de gagner de l'argent et d'être à la maison avec Cilla en même temps, mais...
And for the first time, she looked up at me, and... in that tiny moment my heart just stopped.
Et pour la première fois, elle m'a regardé, et durant ce court moment, mon coeur s'est arrêté.
Like the time at the beach that one summer when I got caught in that really big riptide and I didn't go back into the ocean for 16 years.
Comme la fois à l'océan cet été-là, quand la grosse vague m'a emportée et que j'ai mis 16 ans à retourner à la mer.
Hector and his parents thought should stay in the family and I respected that at the time.
Hector et ses parents ont pensé que ça devrait rester dans la famille et j'ai respecté ça sur le moment.
[Grunts] And then in season four, to see another encounter at a doorway, only this time it was about one of them, Emma, proclaiming that she was going to get Regina's happy ending at last.
Et puis dans la saison quatre, on voit une autre rencontre sur le pas de la porte, seulement cette fois c'était l'un de ces moments où Emma, proclame que Regina va enfin avoir sa fin heureuse.
Joey, you may only have had a mother and father for a couple of years, but it looks like they at least taught you some manners in that time.
Joey, vous n'avez eu un père et une mère que très peu de temps, mais apparemment, ils vous ont donné une bonne éducation.
Well, when you hold that baby for the first time, and it looks up at you, it's gonna fall instantly in love.
Quand tu vas tenir ce bébé pour la première fois, et qu'il va te regarder, tu vas tomber immédiatement amoureuse.
One of her clients is in with Rigsby right now, and she swears that she was with Erica at the time of death.
Une de ses clientes est avec Rigsby, et jure qu'elle était avec Erica à l'heure du décès.
His message was that since the end can come at any time, all should pay offerings and be saved.
Il expliqua que la fin pouvant venir à tout moment, ils feront des offrandes pour espérer être sauvés.
And information from the original accident scene states that Rockwell was under the influence of alcohol at the time.
Des informations de la scène de l'accident prouvent que Rockwell était sous l'influence de l'alcool.
and at the end of the day 45
and at the time 25
and at the end 28
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the time 25
and at the end 28
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the moment 21
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that time 260
that time 73
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at that time 260
that time 73
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and as you can see 106
and all this time 50
and all of a sudden 204
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and as you can see 106
and all this time 50
and all of a sudden 204
and all that 128
and actually 119
and all the while 36
and above all 105
and all of you 28
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122
and all because of you 16
and actually 119
and all the while 36
and above all 105
and all of you 28
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122
and all because of you 16