And so it was tradutor Francês
6,419 parallel translation
And so it was.
Et c'était vrai.
One of the trackers was on it... so there's bound to be an inquiry, and they'll trace it back to us
Il porte une de nos balises. Ca va remonter jusqu'à toi, puis après jusqu'à nous.
Different colour this time, though, because my old one was pink and my son hated it, so, so for the new one I decided to try and get a colour that he would have approved of.
Une couleur différente cette fois, car la dernière était rose et mon fils l'a détestée, donc pour la nouvelle j'ai décidé d'essayer de prendre une couleur qu'il aurait approuvé.
I wanted today to be so fun, and it just was, like... you shouldn't be putting all this pressure on yourself.
Je voulais qu'aujourd'hui soit amusant et c'était juste... Tu ne devrais pas te mettre autant la pression.
So, how was it out in the field with Callen and Sam?
Alors comment c'était sur le terrain avec Callen et Sam?
But on Tuesdays... and it was a Tuesday, so it was the longest day at school for him.
Mais le mardi... et ça s'est passé un mardi, c'était son plus long jour d'école.
Like, it's here, and then there's a stop light here, so when idiot frats were like, screaming and hollering at us and throwing stuff, they wouldn't realize that the light was red and the car in front had stopped...
c'est ici, et donc il y a ce feu ici, quand les idiots des fraternités, criant et beuglant en nous jetant des choses, ils ne réalisaient pas que le feu était rouge et la voiture devant eux s'arrêtait...
It's not so much isolated or localized as it once was, but there's still a history and a legacy there, you know, that deserves a lot of respect and that we can learn a lot from.
ce n'est pas tellement isolé ou localisé comme autre fois, mais il y a toujours une histoire et un héritage, tu sais, qui mérite beaucoup de respect et dont nous pouvons apprendre beaucoup.
And he had that when he was a little kid, so we're... Everybody's like, "Okay, we know he's got it."
Et il avait ça quand il était gamin, et tout le monde disait, "OK, on sait qu'il l'a."
I was so drawn to it, because in a way, that's what this entire series is all about.
Le rock and roll n'est qu'une évolution du jazz.
"Southern Nights" was a song that did that. It was a kind of spiritual feeling to be in that environment and to know where we came from, so we'd know where we're going.
C'était un sentiment spirituel d'être dans cet environnement et de savoir d'où nous venions pour savoir où nous allions.
Because it was so cute, people would tip us out. And then he actually started to, like, learn how to play, you know? I remember my mom telling me the story...
Je me souviens de ma maman qui racontait que Bo Diddley était sur scène... et il jouait au défilé, et tout ce que je pouvais faire, c'était jouer une note.
And so I kept doing it, and Bo Diddley was like, "Who is that stepping on my show?"
Et puis il m'a soulevé et j'étais parti.
You were so sure it would clear, and it was just easier to believe you, and I took your hand...
Tu étais tellement sure que le temps sera clair, et c'était tellement simple de te croire, et j'ai pris ta main...
All I could get was the job at Office Hub, and it doesn't pay great, and I couldn't afford rent, so, yeah, I'm making it work.
Tout ce que j'ai trouvé, c'est ce travail à Office Hub. Mais ça ne paie pas bien et je ne peux pas payer de loyer. Mais je me débrouille.
She was in trouble, needed to disappear, so he took her photo, put it in a locket, and sent it to her father.
Elle avait des problèmes, devait disparaître. Alors, il a pris une photo d'elle, la mise dans un médaillon et l'a envoyée à son père.
I was just knocking on a book, so it was really soft and old.
J'ai seulement frappé sur un livre, aussi c'était doucement et vieux.
and he invested the inheritance, and then he died, and so his mom got it all, but she was, like, super-rich anyway, so it didn't make a difference.
et il a investi l'argent de l'héritage, et puis il est mort, donc sa mère a tout récupéré, mais elle était déjà super riche de toute manière, donc ça n'a fait aucune différence.
So... if someone sabotaged Marsh's plane, they knew that the investigators would look at the Dubai crash and assume it was a similar issue with that screw.
Donc... si quelqu'un a saboté l'avion de Marsh, ils savaient que les enquêteurs regarderaient au crash de Dubai et supposeraient que c'était un problème similaire avec cet écrou.
So, if some dalliance was to go wrong, and if it was to hurt her in some way...
Si une aventure amoureuse tournait mal et qu'elle en sortait blessée...
He was given three life sentences, and it should have been two. So I've already contacted the D.A. about the error. Will you please help me figure out who set those other fires?
Écoutez, je sais que ça n'a aucun sens et que je ne suis pas une nymphe portant un costume d'armure, mais je pense que ça me gênait parce que parfois je fais un peu trop d'enfantillages.
And this was so that his wife wouldn't know about it and couldn't access it.
Et que c'était pour que sa femme ne le sache pas et ne puisse pas y accéder.
This is an interface to the library and that was Flynn's workspace so the annex will always reset it to his specifications.
C'est une interface pour la bibliothèque et c'est l'espace de travail de Flynn donc l'annexe sera toujours réinitialiser selon ses besoin.
So much is done on a wink and a handshake. And if you did get busted, it's usually because somebody was jealous.
Si tu te fais chopper c'est sûrement car quelqu'un était jaloux.
The world still thinks this was an earthquake... and it would be preferable that that remain so.
Le monde entier croit à un séisme. Et mieux vaut qu'il continue à le croire.
So, east it was, back in the direction we'd come, With only the sun and a compass.
On allait vers l'Est, on revenait sur nos pas avec comme seule aide le soleil et une boussole.
The kitchen was my first time, and then the stairs and then here, so t-technically, it's my third time. No.
- Non.
Instead, it was a rather pitiful affair involving tears, begging and offers to trade anything and, indeed, anyone so that I would spare his life.
Ce fut une scène pitoyable avec larmes, suppliques, serments de tout donner, et même donner tout le monde, pour que je l'épargne.
This was an experiment, and it worked for you and it didn't work for me, so let's just forget it, okay?
Une expérience. Ça a marché pour toi, pas pour moi, alors oublie tout ça.
It was so full of drugs and women...
La drogue, les femmes...
No, well, it was something unbelievable and that was when the Stones came into their own, so to speak.
Ça a été absolument incroyable. C'est là que les Stones sont devenus eux-mêmes.
Non-stop Irish rain, it wouldn't fucking stop and I was quitting smoking, so it was coffee, coffee, coffee and this song, which you are going to hear, it just wasn't fucking working.
Une de ces pluies qui s'arrêtent pas. J'arrêtais de fumer donc je buvais plein de cafés. Et on est sur ce morceau et rien à faire, ça marche pas.
It was nipped in the bud, and all the copies are being taken out of the building, so, problem solved.
C'est mort dans l'œuf, on a retiré toutes les copies de l'immeuble et le problème est réglé.
I hit it in its hind quarters, so, it was limping, and it kept going.
J'avais touché les parties postérieures, alors il continuait à filer, en claudiquant.
And at that time, I thought it was great, it was so cool here,
Et à cette époque, j'ai trouvé ça super bien. Vraiment cool.
Orpheus, that song about getting raped by trees, it was so beautiful and personal.
Orphée, ta chanson qui parle d'être violé par des arbres... Elle était magnifique et intime. Tu es vraiment un artiste sensible.
And I thought it was a hunter, so I caught a truck.
J'ai cru à un chasseur. On m'a pris en stop.
It was so above and beyond and brave and loyal. I am indebted to you forever.
C'était... délirant, courageux, généreux.
It's still so hard for me to grasp. I was in the kitchen making sandwiches, and his phone was there.
J'ai encore du mal à y croire.
Look, Lollapalooza was a mistake. We have to go back and make it so that we neverjumped there in the first place. - Right.
Le festival était une erreur, il faut annuler notre passage.
Still, I thought it was real and I told her, I said, "Don't talk so loud. The performers will hear you."
Néanmoins, je croyais que c'était réel et, je lui ai dit, " Ne parle pas si fort.
I've been going and talking to the kids there and they actual helped me raised some of the money to come and... gave me a flag to plant on the Summit and... so, I was thinking maybe it's... they see an... a regular guy can, you know, follow impossible dreams.
J'y suis allée et j'ai parlé aux enfants là-bas et ils m'ont aidé à récolter une partie de l'argent pour venir... ils m'ont donné un drapeau à planter au sommet et... je pensais que peut être si... ils voyaient qu'un mec normal pouvait, réaliser des rêves impossibles.
And it was so awful...
Et puis, c'est devenu affreux.
And I had enough of a relationship with her ..so there's no flattery. It was like blunt.
On avait un bon rapport, alors c'était sans flatterie, à froid :
And she called me the next day. And it was just so weird hearing her talk normally ..because, for so long, we'd just been pining for her
Elle rappelle le lendemain, c'était bizarre de l'entendre normale, on n'avait attendu que ça pendant si longtemps, ma meilleure amie me manquait.
I would, while it was smiling in my face, have plucked my nipple from his boneless gums and dashed the brains out had I so sworn, as you have done, to this.
Hé bien au moment où il me souriait, j'aurais arraché le bout de mon sein de sa bouche édentée et j'aurais écrasé sa cervelle si j'avais juré ceci comme vous l'avez fait.
So, I got up and, with the doctor, the one who always jokes, we took a walk... it was wonderful!
Alors je me suis levée. Et avec la doctoresse, celle qui plaisante tout le temps on a fait une promenade... merveilleuse longue.
But, actually, the reason that I had to buy another copy was because I left my copy for this woman on the train and she so needed to read it.
En fait, il se trouve que j'ai dû acheter un autre exemplaire car j'avais donné mon exemplaire à cette femme dans le train. Elle avait trop besoin de le lire.
Actually, I'm just gonna tell you, cos it's actually the reason I was so late and the reason why this speech is gonna be so rubbish.
En fait, je vais vous la raconter, car c'est la raison de mon retard mais aussi pourquoi mon speech va être si nul.
So, it was nice and sweet for everybody else except Disney, and for them, it was taboo.
C'était donc gentil et mignon pour tout le monde, sauf pour Disney, car pour eux, c'était tabou.
I had a callback later that clay for a commercial, and I was more excited about the callback for the commercial'cause it was so unusual.
On m'a rappelée ce jour-là pour une publicité. J'étais plus enthousiaste à propos de la publicité, car c'était inhabituel.
and so it begins 55
and so 1582
and soul 16
and so are you 214
and so on and so forth 34
and something else 47
and so are we 42
and so have you 26
and so do you 187
and somehow 99
and so 1582
and soul 16
and so are you 214
and so on and so forth 34
and something else 47
and so are we 42
and so have you 26
and so do you 187
and somehow 99
and so was i 23
and so on and so on 22
and so will i 38
and so were you 23
and so should you 49
and so i 33
and so far 102
and so on 257
and sometimes 297
and so do we 31
and so on and so on 22
and so will i 38
and so were you 23
and so should you 49
and so i 33
and so far 102
and so on 257
and sometimes 297
and so do we 31
and so do i 174
and so did i 52
and soon 235
and so did you 29
and so am i 177
and so it is 20
and so is she 17
and sooner or later 54
and so what 55
and so i did 24
and so did i 52
and soon 235
and so did you 29
and so am i 177
and so it is 20
and so is she 17
and sooner or later 54
and so what 55
and so i did 24