And then i realized tradutor Francês
653 parallel translation
And then I realized...
Et puis j'ai réalisé...
I kept away from her for a few days, and then I realized I loved her.
Je me suis éloigné d'elle quelques jours, puis j'ai réalisé que je l'aimais.
He gave me the acid test to see whether i loved him enough to give up all rights to his money, and then i realized it was you who provided the acid.
Il m'a fait subir le test : l'aimais-je assez pour renoncer à son argent? J'ai compris que ça venait de vous.
And then I realized that it was one of the nicest things that could happen to me.
Puis j'ai réalisé que je ne pouvais rien souhaiter de plus charmant.
And then I realized, like I was shot, like I was shot with a diamond, a diamond bullet right through my forehead.
Puis je me suis rendu compte, comme si j'avais été transpercé d'un diamant, d'une balle de diamant à travers le front,
And then I realized they were stronger than me because they could stand it.
Et j'ai compris qu'ils étaient plus forts que moi parce qu'ils le supportaient.
And then I realized what it was.
Et j'ai compris ce que c'était.
And then I realized I was feeling good because of you.
Et j'ai compris que c'était grâce à vous.
Now that's the question that's been keeping me up at nights, and then I realized that the answer is so simple...
Cette question m'a tenue éveillée bien des nuits. Puis, j'ai réalisé que la réponse est très simple- -
And then I realized it was too late because I had reached up and broken off my teeth with my hand as if they were made of plaster.
Puis j'ai compris qu'il était trop tard, parce que j'avais... cassé mes dents avec ma main. Comme du plâtre.
And then I realized... that my hands and dress were covered with blood
Et alors je me suis rendue compte... que j'avais les mains et la robe pleines de sang
At first, I was really mad, And then I realized that the reason that I couldn't. Stop thinking about you was because I didn't want to.
Au début, j'étais vraiment énervée, mais après j'ai réalisé que la raison pour laquelle je ne pouvais pas arrêter de penser à toi était que je ne le voulais pas.
I yanked the guy out of his car, and then I realized M.D. Stands for Mike Ditka.
Alors, j'ai sorti le mec de sa caisse, et en fait, c'était le symbole des invalides.
And then I realized that, uh, you don't know what you mean to me.
- Tu sais ce que tu fais? - Pour une fois. - Où sont les papiers à signer?
Then I found another one and another one, and I realized it's a path.
Puis j'en ai trouvé un autre puis encore un autre, et j'ai réalisé que c'était un chemin.
- I started to lift her up and then realized -
- Je l'ai soulevé et j'ai réalisé -
Then I caught on and realized I was only a desert rat... ... and that's all I'd ever be.
Et puis je suis revenue à ma condition de rat du désert, qui restera la même.
You remember that day in Sherwood Forest? I realized then for the first time that what you were doing was right and that we were wrong.
Dans la forêt de Sherwood, j'ai enfin compris que vous aviez raison et nous, tort...
And then suddenly, I realized that the five secretaries were five gates to freedom.
Et d'un coup, j'ai vu que ces cinq secrétaires étaient cinq portes vers la liberté.
Then I found that hole... and realized it had been drilled into the rock for some reason.
Ensuite, je trouvai ce trou et je réalisai qu'il avait été percé exprès.
And then... I realized...
Et là... j'ai compris :
It was really pretty wonderful, and then... all of a sudden I realized that this girl was almost literally insane about me.
C'était vraiment magnifique et puis... tout d'un coup je me suis aperçu que cette fille était folle de moi.
Then I realized everyone here is from down our way... and more lost than I am.
Puis j'ai réalisé que tout le monde ici était traité de la même façon et je ne suis plus perdu.
How you thought high school romances were goofy and we started going together just because you thought I was kind of cute and funny, but then you suddenly realized you were in love with me, it was serious, and...
Tu trouves idiot l'amour entre ados et tu as commencé à sortir avec moi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * puis tu as compris que tu étais amoureux de moi, que c'était sérieux et...
I then realized that this body needed new blood to fulfill its arteries and go back to life.
J'ai alors compris que ce corps avait besoin de sang neuf pour remplir ses artères et recommencer à vivre.
and then when I realized what I was doing, I let her go.
Quand j'ai réalisé ce que je faisais, je l'ai lâchée.
Then I went to high school and read the book... and I realized that... Frankenstein was... the doctor who created him.
Plus tard, j'ai lu le livre et j'ai découvert que Frankenstein... c'était le docteur qui l'avait créé.
BUT THEN, WHEN HE LEFT AND YOU WERE GONE I REALIZED THAT THERE WASN'T A HOUSE
Mais quand il est parti et que vous vous êtes absentée, je me suis rendu compte que je n'avais nulle part où aller à New York.
I spent eight years trying to reach him... and then another seven trying to keep him locked up, because I realized that what was living behind that boy's eyes was purely and simply... evil.
J'ai essayé d'arriver à lui pendant 8 ans, puis pendant 7 ans de l'enfermer parce que ce qui vit derrière ce regard n'est que le mal à l'état pur.
Then I realized something was wrong, and I eavesdropped.
C'était louche, j'ai bien vu, j'ai bien ouvert les yeux.
And then last year in Israel, I looked at the picture... and I realized that that face in the picture was the saddest face in the world.
Et là, en regardant la photo, j'ai vu que son visage portait toute la douleur du monde...
And then, at a certain point, I realized I'd just gone for a good 18 years unable to feel... except in the most extreme situations.
Depuis 18 ans, je n'étais plus capable d'émotion, sauf en cas de tension extrême...
I used to believe him and then I finally realized.
Au debut, je croyais a ses promesses. Et puis j'ai fini par comprendre.
And then one day I realized that I'd just taken the safe route.
Puis un jour, je me suis rendu compte que j'avais choisi la facilité.
Now he saw me find it, and he realized it could be incriminating, so he grabbed it while I was talking to the... to the guard, and then he slipped out of the building.
Il m'aura vu le trouver et il aura conclu que ça pouvait être incriminant... donc, il l'aura ramassé pendant que je parlais au gardien... et il se sera glissé hors de l'édifice.
But then I got to know the kids and I realized they aren't the issue.
Mais je me rends compte que le problème est ailleurs.
But then I met Rose. and I realized I could have shown up naked. playing a ukulele and still gotten the room.
Mais en voyant Rose, j'ai compris que même à poil et jouant du ukulélé, j'aurais eu la chambre.
And then after Melody told me what you'd done, I realized the problem wasn't with you, it was with me.
Mais quand Meldy m'a prévenu, j'ai compris que le problème ne venait pas de toi, mais de moi.
And then, I realized the first guy had saved my life.
Et là, je comprenais que l'autre, le premier, m'avait sauvé la vie.
But then you realized how upset your father and I would be?
Tu t'es rendu compte que ça consternerait tes parents?
I was startled and then realized it was dream
J'étais effrayée et alors j'ai réalisé que c'était un rêve.
Then I realized you were in front of me and... bang.
Et puis, je vous ai vu devant... Bang!
And I realized... if you put the head on a hinge, just a little wooden dowel... then the beak would peck at the ground when it pulls forward.
Et j'ai réalisé... qu'en articulant la tête, avec juste une petite cheville en bois... alors le bec picorait sur le sol quand on le tire.
Then I said something... and he realized that I wasn't his dad.
Et j'ai dit quelque chose. Il a alors réalisé que j'étais pas son père.
And it wasn't until then that I realized That it was all Bill's fault.
Mais c'était jusqu'à ce que je réalise... que tout était de la faute de Bill.
And then I looked around and I realized that no matter how far I'd come... that New York was just as barren... desolate, and arid... as the Arizona Desert itself.
J'ai regardé autour de moi et j'ai compris que d'où que je vienne, New York était aussi nue, désolée et aride que le désert de l'Arizona lui-même.
Then I realized that I was alone... and that while I had killedManuel, I had not killed my love for him
Alors je me suis aperçue que j'étais seule... et qu'en tuant Manuel, je n'avais pas tué mon amour pour lui
I just headed instinctively back to my apartment because I wanted to hold Judy and kiss her and say things to her, and then then I realized that, you know, I really blew it.
D'abord, je suis allé instinctivement vers mon appartement. Je voulais prendre Judy dans mes bras, l'embrasser, lui dire des choses. Et puis, je me suis rendu compte que j'avais tout bousillé.
Yeah, but then I realized it'd be more fun to get rid of you, and run the show myself.
Je me suis dit que ça serait plus drôle de me débarrasser de vous.
But then I realized what was going on and I said that she left a note.
Mais ensuite, j'ai réalisé et j'ai dit qu'elle avait laissé un mot.
It didn't bother me. Then the voice became lower and turned into a wind that sent the peaceful smell of cheap cologne. And I realized, like Columbus, I had to live in a world of cheap cologne, and I wasn't sure any discovery in America was possible anymore.
" "Bonjour Colomb" ", mais ça me faisait rien et la voix, peu à peu, devenait souffle, dégageant une odeur d'eau de Cologne bon marché etje comprenais comme Colomb, qu " il me fallait vivre dans un monde d'eau de Cologne.
and then 7362
and then i met you 29
and then she said 33
and then i 152
and then some 118
and then what 920
and then we 52
and then you 113
and then there's me 17
and then finally 32
and then i met you 29
and then she said 33
and then i 152
and then some 118
and then what 920
and then we 52
and then you 113
and then there's me 17
and then finally 32