Centuries ago tradutor Francês
318 parallel translation
The legend tells of an ancient family... that disappeared over five centuries ago... and was said to be made up of vampires.
La légende parle d'une famille ancienne... disparue il y a plus de cinq cents ans... qui passait pour être composée de vampires.
Built by the Portuguese, centuries ago.
Construite par les portugais, il y a plusieurs siècles
That wall is as strong today as it was centuries ago.
Ce mur est toujours solide.
Here's the letter, Dictated by that dying woman Almost five centuries ago.
Voici la lettre, dictée par la mourante, il y a 500 ans.
Centuries ago, you were someone else,
Il y a des siècles, vous étiez une autre.
To the effect that centuries ago one of your ancestors sold his soul to the devil... and still lives in a secret room in Hammond Hall issuing forth at intervals... to make the sacrifice of a human life in order to prolong his own.
Disant qu'il y a des siècles, un de vos ancêtres a vendu son âme au diable... et qu'il vit dans une pièce secrète à Hammond Hall sortant par intervalles... pour sacrifier une vie humaine afin de prolonger la sienne.
You and I are free men today because centuries ago some guy got the idea in his head he was just as good as the fellow who was bossing him.
Nous sommes libres aujourd'hui, car il y a des siècles, un homme a décidé qu'il était l'égal de son maître.
Thus ended the reign of terror, which had its origin centuries ago.
Ceci mit un terme à la terreur qui régnait depuis des milliers d'années.
They grew from a low bush found centuries ago in Central Africa.
Elles poussaient sur un arbuste trouvé il y a des siècles en Afrique Centrale.
As she was centuries ago.
Comme elle l'était, autrefois.
Centuries ago, you died a cursed death.
Il y a des siècles, vous êtes morte sous le joug d'une malédiction.
- But that was centuries ago. - Yes.
- Mais c'était il y a des siècles.
This is a very old fairy tale that was first told many centuries ago and still lives, and everybody tells it in a different way.
Cendrillon, un ancien conte né il y a beaucoup de siècles, et qui depuis vit et vit encore, chacun le racontant à sa manière.
Those who hide in the shadow of the Cross and who seek to misguide the people are the same ones who betrayed Christ many centuries ago.
Ceux qui se cachent et qui cherchent à tromper le peuple... Cloches
This is the story of a man who dwelled in the ancient land of the Nile. Thirty-three centuries ago.
Voici l'histoire d'un homme qui vécut sur les rives ancestrales du Nil il y a 33 siècles.
The last Krell died 2,000 centuries ago... but today, as we all know... there is still at large on this planet a living monster.
Le dernier Krell est mort il y a 2000 siecles... mais a l'heure qu'il est, nous savons tous... qu'il y a encore un monstre en liberte sur cette planete.
I love her just as centuries ago I loved the Princess Katsu.
Je l'aime de la même façon que j'aimais la princesse Katsu autrefois.
Two centuries ago today, two people were executed for witchcraft. Princess Asa and her lover and accomplice, Prince Javutich. The mask of the Devil was nailed forever to their faces.
II y a deux siècles, en ce jour, on exécuta pour sorcellerie la princesse Asa et son amant, le prince Javutich, cloués à jamais par le masque du Démon.
Two centuries ago, a storm prevented the flames from destroying the innermost soul of the witch.
II y a deux siècles, un ouragan empêcha les flammes de détruire l'essence intime de la sorcière.
Originally theorized two centuries ago or more by Dr. Christopher Wren.
La théorie a été élaborée il y a deux siècles ou plus... à Oxford par le Dr.
What would I have done centuries ago?
Au temps de Leonardo da Vinci, qu'est-ce que j'aurais fait?
Nine centuries ago.
Il y a de cela neuf siècles.
ln the Roman cemetery of the Capuchins, death has been assigned a decorative task. A few centuries ago, maybe the monks wanted to give this place a sense of immortality.
Dans le cimetière romain des capucins, aujourd'hui transformé en musée, on a conféré à la mort une fonction décorative.
- Centuries ago, it resided in an Imperial Temple in Siam.
Il y a des siècles, elle se trouvait dans un temple impérial du Siam.
Torquemada spent many a happy hour here a few centuries ago.
Torquemada y était il y a quelques siècles.
Founded five centuries ago by an Englishman : Sir Roger Fenwick, it is the smallest and least progressive country in the world.
Fondé il y a cinq siècles par un Anglais, Sir Roger Fenwick... c'est le plus petit et le moins progressiste des pays au monde.
Gravity-force as a source of energy was abandoned centuries ago.
SARA : La force de gravité n'est plus utilisée comme énergie - depuis des siècles.
omitted that this all happened ten centuries ago.
On oublie de dire, bien sûr, que cela se passait il y a 10 siècles.
Like two centuries ago.
Comme il y a deux siècles.
4 centuries ago, Amenhotep IV did it.
Il y a 4 siècles, Amenhotep IV l'a fait.
A piece of sculpture made centuries ago by some over-sexed Italian.
Une sculpture faite il y a des siecles par un Italien fou de sexe.
I have taken my form of centuries ago, so that I may communicate with you.
J'ai repris ma forme d'antan pour pouvoir communiquer avec vous.
Since the initial use of corbomite more than two centuries ago, no attacking vessel has survived the attempt.
Depuis que l'on utilise la corbomite, ce qui remonte à plus de deux siècles, aucun assaillant n'a survécu.
Thousands of centuries ago.
Il y a des milliers d'années.
We were here many centuries ago.
Nous sommes venus il y a des siècles.
That statue is the great Golem believed to have been destroyed centuries ago.
C'est la statue du grand Golem que l'on croyait détruite depuis des siècles.
Captain the last such vessel was built centuries ago, back in the 1990s.
Le dernier vaisseau de cette classe remonte aux années 1990.
Doctor, this colony was founded many centuries ago by our ancestors who came from the Earth planet, like your young friends.
PILOTE : Cette colonie a été fondée il y a des siècles par nos ancêtres venus de la planète Terre, comme vos jeunes amis.
This old manor once belonged to the Wolfsteins, A family who came from Hungary and stablished here centuries ago.
Cet ancien manoir appartenait autrefois aux Wolfstein, une famille venue de Hongrie qui s'est installée ici il y a des siècles.
"like they did someone centuries ago."
"comme ils l'ont fait il y a des siècles."
If it were, considering the Platonians'hostile propensities, two or three of them would have combined forces centuries ago and deposed Parmen.
Si c'était le cas, vu les penchants hostiles des Platoniens, deux ou trois auraient uni leurs forces pour renverser Parmen. Il a raison.
Six thousand centuries ago our vessels were colonizing this galaxy just as your own starships have now begun to explore that vastness.
Il y a 6000 siècles, nos vaisseaux colonisaient cette galaxie, tout comme vous commencez l'exploration de cette étendue.
Centuries ago, Stratos was built by leaders that gave their word that all inhabitants would live there.
Il y a des siècles de cela, Stratos fut bâtie par des chefs qui ont promis que tout le monde pourrait y vivre.
Lincoln died three centuries ago on a planet hundreds of light-years away.
Lincoln est mort il y a des siècles à des centaines d'années-lumière.
But that was centuries ago, captain, and not altogether true.
Mais c'était il y a des siècles de cela, et pas entièrement vrai.
A few centuries ago men lived in that building... religious custodians of the word, people just like you..
Il y a quelques siècles, des religieux vivaient ici. Des gens venus prêcher la parole de Dieu. Et ils étaient civilisés, tout comme toi.
Centuries ago this used to be a holy place, the abbey of the Bardekins.
Il y a des siècles, il y avait ici l'abbaye des Barbusquins.
On the other hand, to scientist from centuries ago, such as myself, we were called warlocks.
À l'inverse, les savants des siècles passés, comme moi, étaient appelés des sorciers.
Almost two centuries ago, the ruling elders of my people sent me, yes, and my bride to Europe on a mission to protest the slave trade.
Il y a presque deux siècles, les aînés de mon peuple nous ont envoyés en Europe, ma femme et moi, en mission pour dénoncer l'esclavage.
And that is the history of the Princess Ananka... the story of a disastrous love which started more than 3,000 years ago... and has endured through the centuries... to bring tragedy and death into the lives... of everyone connected with the opening of her tomb.
C'était l'histoire de la princesse Ananka... l'histoire d'un amour tragique qui commença il y a 3000 ans... et qui survécut pendant des siècles... en amenant la tragédie et la mort dans la vie... de tous ceux qui furent impliqués dans l'ouverture de sa tombe.
It has taken you centuries to even grasp what we developed eons of your years ago.
Ce que vous venez de découvrir, nous l'utilisons depuis des siècles.