English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ D ] / Despite this

Despite this tradutor Francês

561 parallel translation
Despite this promise, France kept him prisoner - all these years. - I know, I know.
La France n'a pas tenu sa parole, et l'a maintenu prisonnier.
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Malgré cette précaution, j'appris sa trouvaille.
He knew what sin was in its many guises. Yet, despite this, to leave me here alone.
Il savait que le mal pouvait revêtir plusieurs masques et malgré tout ça il m'a laissée seule ici.
Weighing down her little shoulders were sad thoughts of vengeance but despite this, Yuki endured great hardships, and survived the training.
Bien qu'accablée par des tristes pensées de vengeance, Yuki surmonta de grandes épreuves, et survécut à l'entraînement.
Despite this, society is changing.
Malgré cela, la société évolue.
We will keep a good memory of you despite this.
Nous conserverons malgré tout un excellent souvenir de vous.
Despite this he has grasped little or nothing... of the spirit's unlimited power
Malgré cela, il a peu compris voire rien du tout... au pouvoir illimité de l'esprit
- We have to act quickly so that despite a few errors committed in the past, the information concerning this case remains secret
- Il faut faire quelque chose, vite, pour que, malgré certaines erreurs commises par le passé, tous les renseignements concernant cette affaire restent secrets.
It lasted this long, despite everything
Ç'a tenu tout ce temps-là, malgré tout.
Signorina Carlotta, if this is nothing but a game for you, the pleasure of playing around or even worse, then you are, despite your sweet face and your voice which sounds like a message from heaven, a devil!
Signorina Carlotta, si ce n'est que jeu, plaisir de batifoler ou pire encore, malgré votre doux visage, et votre voix suave comme un message du ciel, vous n'êtes qu'une diablesse!
that despite all our precautionary measures which have been involved we seem to believe that it is hardly necessary for us to proceed unless we receive an ipso facto that is not negligible at this moment.
Nous avons examiné l'affaire avec soin... et nous semblons croire... i.e., à témoin, e.g., en lieu de... que malgré toutes... les mesures de précaution qui ont été prises... nous semblons croire qu'il est à peine nécessaire... pour nous de procéder à moins de recevoir un ipso facto... qui n'est pas négligeable en ce moment.
Despite giving you my word, lm going to tell him this.
Je reviens sur ma promesse. Il faut qu'il sache.
And, perhaps, a cross section of you... despite the forced civility of this review of our Party... will return with courageous hearts to the days in which it was difficult to be a National Socialist.
Et, peut-être, une partie d'entre vous... malgré la difficulté... retournera avec des cœurs courageux... comme aux jours où il était difficile d'être un National-Socialiste.
Every effort should be made to quiet the nerves... of those children who still remain in London despite the evacuation... which will continue until a late hour this evening.
On veillera au calme des enfants restés à Londres. Leur évacuation va se poursuivre.
That it has come to this... despite his efforts.
Que les choses se soient passées ainsi... malgré ses efforts.
I tell you this, the only reason I'm giving you a chance to talk... is that the coroner reports despite appearances...
Je vous donne l'occasion de parler, car le coroner a signalé que malgré les apparences,
Mr. Watanabe built this park despite what they can say.
M. Watanabe a construit ce parc quoi qu'ils disent.
Does he still want Miyoharu, despite all this?
Miyoharu lui plaît à ce point?
This is why it is also still a mere captain. Despite his service.
C'est ce qui explique d'ailleurs qu'il ne soit encore que simple capitaine en dépit de ses états de service.
Despite your professional qualities, this is your final warning.
Malgré vos qualités professionnelles, je vous donne un avertissement.
I was helping the family of Chinotto this way... who, despite the amnesties, was still rotting in jail!
J'aidais ainsi la famille de Chinotto... qui, malgré les amnisties, moisissait en prison!
As for this coat, despite Mrs. Fosgate's testimony that she saw it at the sutler's store, it's a fairly common garment in this district.
Quant à cette veste, bien que Mme Fosgate déclare l'avoir vue chez le cantinier, il s'agit d'un vêtement commun dans ce district.
- And this despite him.
- Et ce, malgré lui.
Despite the prophet, this is the last I pay for.
Tant pis pour le prophète. C'est le dernier que je te paie.
You dare do this despite your girlfriend?
Tu oses faire ça malgré ta petite amie?
This force that keeps logic together despite its... gaps and shortcomings... I call the soul.
Cette force qui soutient la logique malgré ses lacunes, je l'appelle l'âme.
This is Anton Cardinal Vossek, who, despite being 80 years of age and physically infirm, is nonetheless the acknowledged leader of his country's freedom movement.
Voici le cardinal Anton Vossek, qui, bien qu'il ait 80 ans et qu'il soit infirme, est le chef reconnu du mouvement de libération de ce pays.
This system works, despite your emotional reaction to it.
Ce système fonctionne, malgré les sentiments qu'il vous inspire.
Despite your brains, you're the most contemptible things that ever lived in this universe.
Vous êtes les êtres les plus méprisables de l'univers.
Even despite the fact that this society, as a whole, is deeply irrational.
En fait cette société est en tout point profondément irrationnelle.
Despite earlier claims by physicians that it is no more harmful than alcohol, this is now found to be the case.
Même si les médecins ne la considéraient pas plus nocive que l'alcool, il s'avère désormais que c'est le cas.
" You Ieamed this habit despite yourself.
"Cet usage nocif d'un de vos organes " qui vous a été enseigné malgré vous va cesser.
At this stage of the workers'struggle, and despite the provocation and the attempts... and the attempts made to divide you...
Dans cette étape de la lutte de la classe ouvrière, et cela malgré les provocations et les tentatives... Et les tentatives de division dont vous avez été l'objet.
This mark, despite its appearance, wasn't a foreign object.
Cette marque malgré son apparence n'était pas un objet étranger.
But this grand jury was Harlan County... and it seemed like, despite the fact we had won a contract... not that much had changed here.
Mais ce grand jury était Harlan County, et malgré le fait qu'on ait gagné un contrat il semble que peu de choses aient changé ici.
Despite all this, people go to work, the rain never stops, and fear rises like vapor from the cobblestones.
Malgré tout cela, les gens vont travailler, la pluie ne cesse de tomber, et la peur s ´ élève des pavés comme un brouillard.
'Still, I do not offer excuses'despite my securing this planet for the Empire in record time.
Mais je ne cherche pas d'excuse, même si j'ai su assujettir cette planète en un temps record.
I could not miss this opportunity, despite the risk.
Je ne pouvais ratercette occasion, malgré le risque.
Despite the fact that this brought about a generalized nationalist critique... it didn't alter the political evolution... that was in progress within the system.
Mais ceci, même étant un motif de critique nationaliste... n'a pas altéré l'évolution politique... interne dans le cadre du système.
Despite what people declare in trying to be interesting, apart from this mass and a few pages, Mozart bores me.
- Contrairement à ce que claironne le monde, à part cette messe et quelques pages, Mozart m'ennuie.
But despite what you might have seen on the late show when you were watching what your parents told you not to, they do not walk around like... this!
Mais malgré ce que vous avez peut-être vu tard le soir à la télé quand vous regardiez ce que vos parents vous ont interdit de voir, ils ne se déplacent pas... ainsi!
Despite all that, we'll finish this. Take a break, Willie.
Quoi qu'il en soit, nous terminons.
Despite doing this, I doubt I can find her!
Je ne la trouverai jamais comme ça.
Not only has your boss'hijacking of My tankers ruined his international credit, but your own personal Cash position, despite all this window dressing, pretty shaky.
Non seulement votre patron, en détournant mon pétrole, a ruiné sa position financière, mais aussi votre propre argent, malgré cet étalage, plutôt bancal.
despite your feelings in this matter, steven, your bail has been set.
Malgré ce que tu en penses, Steven, ta caution a été fixée.
[And here we are, like four fools,.. ] [.. but with this friendship that lasts since a long time ago, even after death,.. ] [.. and despite all the differences between us.]
Nous voici comme 4 couillons avec cette amitié qui dure tant malgré la mort et malgré toutes nos différences.
I cannot say that I wouldn't be delighted... but I fear, despite your persistence... that I have work to do up and beyond... this apple season and will be in the service... of Lord Charborough until next year's apples... have all been drunk as cider.
Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
Contradictory enough to have invited you into this house. Despite his being a man without airs and graces.
Assez pour vous avoir invité dans cette maison bien qu'il manque de grâce.
Despite everything but this.
Malgré tout sauf ça.
That's the third arms shipment intercepted this month... despite the new curfew.
C'est le troisième camion de munitions intercepté ce mois-ci en dépit du nouveau couvre-feu.
Now, there's a killer loose on this island, and despite what Belle said, it is not necessarily one of us.
Il y a un assassin en liberté sur llie et malgré ce que Belle a dit... ce n'est pas nécessairement l'un de nous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]