I realized tradutor Francês
8,779 parallel translation
After a while I realized everybody I found on either side had a picture.
Puis j'ai compris que d'un côté comme de l'autre, tout le monde avait une photo.
When they first got delivered, I couldn't figure out who sent them, and then I realized that you could see into my fridge and you saw it was empty.
A la première livraison, je ne savais pas qui l'envoyait, et puis j'ai réalisé que tu pouvais voir quand mon frigo était vide.
Like when we first got high-def TV and I realized Ed Bradley had an earring.
Comme quand nous avons eu une télé HD et que j'ai réalisé qu'Ed Bradley avait une boucle d'oreille.
- We owed a lot more money than I realized. - Hmm.
On avait bien plus d'argent qu'on le pensait.
I was devastated to miss Alex's graduation, until I realized I didn't have to.
J'étais dévasté de manquer la remise des diplômes d'Alex, jusqu'à ce que je réalise qu'on avait la solution.
And then I realized, "It's the Jefe."
Et ensuite j'ai réalisé : "C'est le Jefe."
I realized he was destroying the earth, and I didn't want to grow up and be the same way.
J'ai réalisé qu'il détruisait la terre, et je ne voulais pas grandir et devenir comme lui.
And that's when I realized that Mr. Sullivan was missing.
Puis j'ai vu qu'il manquait M. Sullivan.
I realized that I had a problem, so I got help.
J'ai réalisé que j'avais un problème, alors je me suis fait aidé.
This is the best thing that's happened to me since I realized that weird mole on my arm was just a Grape-Nut and not cancer.
C'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis ce grain de beauté qui était en fait un pépin et non un cancer. J'ai une bonne nouvelle.
And that's-that's when I realized it was never going away- - my desperation for her.
Et c'est là que j'ai réalisé que je n'en aurais jamais assez, de ma faim d'elle.
Once he was gone, I realized that I was frozen in amber, too.
Une fois mort, j'ai réalisé que j'étais moi aussi figée dans le temps.
I was sitting there at the bottom of the pool and I realized something.
J'étais assise ici au bord de la piscine. et j'ai réalisé quelque chose.
But then when Javier left, I realized I didn't want to be alone.
Mais après quand Javier est parti, j'ai réalisé que je ne voulais pas être seul.
After you went to bed last night, I realized that the notes on this paper refer to volume knobs on a sound board.
Après votre coucher, j'ai compris que les annotations se rapportent aux boutons de volume d'une table de mixage.
So I took one of those "What am I doing with my life" walks, and I realized you were right.
Donc j'ai fait une de ces marches "Qu'est-ce que je fais de ma vie", et je me suis rendu compte que tu avais raison.
And after doing a lot of soul-searching, I realized that they're right.
Et après avoir fait une grande introspection, je réalise qu'ils ont raison.
Well, I decided I'd wait till night and then I'd pick it up and carry it out of there, and then I realized I wasn't picking up that body and carrying it anywhere because it was much...
J'ai décidé d'attendre la nuit, puis de le transporter à l'extérieur. Ensuite, j'ai réalisé que je ne pourrais même pas le soulever. Il était trop...
I put that up there when I realized just how much bigger the job had gotten.
J'ai mis ça ici quand j'ai réalisé que le travail était beaucoup plus sérieux.
I realized you were right.
J'ai réalisé que vous aviez raison.
And then I realized his plan for me was worse than death.
Et j'ai deviner que son plan était pire que la mort pour moi.
But I gave it up once I realized that... that meant doing what doctors do :
Mais j'ai abandonné quand j'ai réalisé que... ça voulait dire faire ce que les docteurs font :
I realized I don't like a strawberry center.
J'ai réalisé que je n'aime pas la garniture à la fraise.
If I had been smarter I would have backed out the moment I realized that Stash was coming.
Si j'avais été plus intelligent, j'aurais fait demi-tour au moment où j'ai su que Stash venait.
And then I realized that Freddy didn't have anyone to study with. So, I found out what classes he was taking and what books he needed, and I got them on Amazon, half-price.
Puis j'ai réalisé que Freddy était seul pour étudier, alors j'ai cherché quels cours il suivait, et ai acheté ses livres sur Amazon, à moitié prix.
Apparently I have more issues than I realized about Rosie leaving The View.
Apparemment, je n'ai pas accepté les déboires professionnels de Rosie O'Donnell.
Once I realized what I'd done, I...
Une fois que j'ai réalisé ce que j'avais fait, je...
And then I realized I save lives, I wear a uniform, and I'm not boring.
Et moi aussi je sauve des vies, je porte un uniforme, et je ne suis pas ennuyeuse.
I realized something else.
J'ai compris autre chose.
I realized it was time to move on.
J'ai réalisé qu'il était temps de passer à autre chose.
I guess I realized I could love her even if she couldn't love me.
J'ai probablement compris que je pouvais l'aimer même si elle ne pouvait pas m'aimer.
That's what it is for you Because I realized one day doing this job might mean that I have to shoot someone, to kill them, and I don't ever want to be a werewolf again.
Ça l'est pour toi parce j'ai réalisé qu'un jour, faire ce job signifierait peut-être de tirer sur quelqu'un.
I realized that whatever I felt for her... it isn't real.
J'ai réalisé que ce que je ressens pour elle... n'est pas réel
Until I realized that every single attempt to destroy the dome has come from the outside.
Jusqu'à ce que je réalise que chaque tentative pour briser le dôme venait de l'extérieur.
In that instant, I realized koz was right.
A cet instant, j'ai su que Koz avait raison.
I mean, when Hakeem decided he was gonna drop his last name, I realized then that I got to start looking to the next generation.
Quand Hakeem a décidé d'abandonner son nom de famille, j'ai réalisé que je devais commencer à regarder la prochaine génération.
And then I realized, yeah, I did miss something.
Et puis j'ai réalisé, ouais, j'ai bien oublié quelque chose.
I remember the day I realized Robert would be the king and I never would be.
Je me rappel du jour où j'ai réalisé que Robert serait le roi et que je ne le serais jamais.
I-i just realized something.
Je viens juste de réaliser quelque chose.
Well, he - - he - - he must have realized that I spotted him and drove off.
Il a du comprendre que je l'avais repéré et est parti.
I should have realized it when I saw her at the church.
J'aurais dû le comprendre quand je l'ai vue à l'église.
You could have die today, when that woman shot at you, and, I just realized how much I would have lost.
Tu aurais pu mourir aujourd'hui, quand cette femme t'a tiré dessus, et j'ai réalisé ce que j'aurais perdu.
I assumed I would get released once authorities realized their mistake.
Je pensais être relâché une fois les autorités conscientes de leur erreur.
- Not before he realized that I knew.
Et l'avez vous trouvé? Pas avant qu'il réalise que je savais.
Hey, I said we should call you guys as soon as we realized everything that happened.
J'avais suggéré de vous appeler dès qu'on a tout compris.
You know what I just realized?
Vous savez ce que je viens de réaliser?
Yes, on changes and behavior that were naturally occurring, but I think here, he realized the radiation accelerated changes in the animals'biological makeup and behavior.
Oui, sur les changements et le comportement qu'ils avaient naturellement, mais je pense qu'ici, il a réalisé que les radiations accélérait les changements dans le comportement et la composition biologique des animaux.
I've realized with a little effort and perseverance, we can accomplish great things.
Je me suis rendu compte qu'avec un peu d'effort et de persévérance, on peut accomplir de grandes choses.
I never realized how hot you are when you're focused.
Je n'avais jamais réalisé à quel point tu es sexy quand tu es concentré.
I just realized that tonight is my last shift as a single woman.
Je viens de réaliser que c'est ma dernière garde en célibataire.
we work at a company that creates video games, and I just realized there's a major glitch in one of the levels.
nous travaillons dans une entreprise qui crée des jeux vidéos, et je viens de réaliser il y a un pépin majeur dans l'un des niveaux.
i realized that 47
i realized something 34
i really appreciate it 275
i really do 1223
i really like you 290
i really miss you 52
i really love you 95
i really don't care 95
i really missed you 63
i really like it 60
i realized something 34
i really appreciate it 275
i really do 1223
i really like you 290
i really miss you 52
i really love you 95
i really don't care 95
i really missed you 63
i really like it 60
i really don't know 273
i really don't 369
i really don't understand 26
i really am 606
i read you 52
i really need your help 61
i really didn't 51
i really don't know what to say 31
i really appreciate that 84
i really don't think so 31
i really don't 369
i really don't understand 26
i really am 606
i read you 52
i really need your help 61
i really didn't 51
i really don't know what to say 31
i really appreciate that 84
i really don't think so 31