I realized something tradutor Francês
460 parallel translation
I realized something. I'm older than my years.
Tu sais, je suis plus âgé que mon âge.
I realized something shattering had happened, I couldn't think what it was.
Mais j'avais reçu comme un choc, sans que je sache pourquoi.
Then I realized something was wrong, and I eavesdropped.
C'était louche, j'ai bien vu, j'ai bien ouvert les yeux.
It was a time when I realized something about myself.
Un jour, j'ai compris quelque chose à mon sujet.
When you looked at me yesterday, I realized something.
Lorsque tu m'as regardé hier, j'ai compris,
- Elaine I was watching you tonight, and I realized something. You're just like you were in college.
Tu sais, je t'ai observée, et je trouve que tu n'as pas changé depuis la fac.
But then I realized something that changed my life.
Et puis j'ai pigé un truc qui a changé ma vie.
I realized something awful about myself tonight, Wally.
Je me suis rendu compte d'une chose terrible à mon sujet, Wally.
That... was when I realized something was weird.
C'est là que j'ai réalisé qu'il y avait quelque chose d'étrange.
I realized something.
J'ai compris quelque chose.
Because I realized something.
Parce que j'ai constaté un truc.
Making fun of Mom and Dad. I realized something.
Se moquer de papa et maman.
But I realized something important.
J'ai pris conscience de quelque chose d'important.
And I realized something today.
J'ai réalisé une chose aujourd'hui.
Yes, all right. But I realized something.
J'ai compris quelque chose.
I found out something I should've known something I should've realized a long time ago.
J'ai découvert quelque chose... que j'aurais dû comprendre depuis longtemps.
And when it became light again, I realized that someone must have thrown something at Her Majesty.
En retrouvant mes esprits, j'ai su qu'on avait jeté quelque chose à Sa Majesté.
I've realized now, there was something wrong from the beginning :
J'ai compris que quelque chose n'allait pas depuis le début.
But in the car I realized you had something else in mind.
Mais dans la voiture, j'ai compris que ce n'était pas ça.
I'll make a bet with you that that charitable activity didn't even start until Litoff realized there was something wrong with his heart.
Et le Diable : "Ce soir, je réclame ton âme."
I just realized something.
Je viens de réaliser quelque chose.
- Where do we start? - I just realized something.
J'ai vu l'Américain et Cuchillo tourner autour d'une imprimerie.
when I suddenly realized that Françoise didn't fear what she might learn about me, but something I might have discovered about her, something which was only dawning on me at that very moment.
Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
I was worried until I realized you'd probably found something better.
Je m'inquiétais, puis j'ai compris que tu avais trouvé mieux.
I stood next to Pavel and realized he was shouting something different!
Et moi, je me trouvais à côté de Paul, et soudain j'ai entendu qu'il criait quelque chose de différent des autres.
It's something I should have realized long ago.
C'est quelque chose que je devrais avoir compris depuis longtemps.
I hadn't realized something was wrong.
C'est vrai que j'nai pas compris que ça n'allait pas.
Hmm. You know, I just realized something : It isn't the objects that are cursed, we are.
Vous savez, je viens de réaliser que ce ne sont pas les objets qui sont maudits, c'est nous.
Then I said something... and he realized that I wasn't his dad.
Et j'ai dit quelque chose. Il a alors réalisé que j'étais pas son père.
You know, I just realized something.
Je viens de réaliser une chose.
I think now... You must have realized something's wrong.
Vous avez dû comprendre... qu'il se passait quelque chose de bizarre.
When I left the house and I had to accept the money to buy something for my son and pay for my trip home, I realized... that I was still a poor guy who couldn't even support his family
Quand j'ai quitté la maison et que j'ai dû accepter de l'argent pour acheter quelque chose pour mon fils et payer mon retour chez moi, je me suis rendu compte... que j'étais toujours ce pauvre type incapable d'entretenir sa famille.
I finally realized something.
J'ai compris quelque chose finalement.
But when I saw you in person, up close... I realized that this was something... That we had to do together.
Mais quand je vous ai vu en personne, de près, j'ai compris que c'était quelque chose que nous fassions tous les deux.
- It`s something I`ve wanted to do for a long time. But it wasn`t until I saw your movie that I realized that I have to take action!
Il y a longtemps que j'y pensais, mais c'est ton film qui m'a décidé à passer à l'acte.
I just realized something.
J'ai compris.
I just realized something.
J'ai compris une chose.
Um, the more pictures I made in the past 20 years, the more I realized I really don't know. And I'm always looking for something to... something or someone that I could, that I could learn from.
LE RÉALISATEUR "CONTREBANDIER"
And then, as I watched him struggling, I realized that something was obstructing its breathing.
Et en la regardant lutter, j'ai réalisé qu'un objet l'empêchait de respirer!
I've also realized something about these amazons.
J'ai aussi compris une chose au sujet de ces Amazones.
Before we left I realized there was one last thing I had to do... something I'd been thinking about ever since I saw that ship on the viewscreen.
Avant de partir, je me suis rendu compte qu'il me restait une petite chose à faire, une chose à laquelle j'avais pensé dès que j'avais vu ce vaisseau.
Eve, if I told you that I realized that this thing won't fully end... until I did one last thing... Eve, something vital.
j'ai compris que tout ça ne serait pas vraiment fini sans une dernière chose...
When I discussed this with Cammy I realized that you should know something
Quand on en a parlé, j'ai compris que tu savais quelque chose.
I just realized something. I created that.
Je viens de me rendre compte que j'avais créé tout ça.
Suddenly I realized that the arrival of my parents had destroyed something
"Soudain je réalisais que l'arrivée de mes parents avait détruit quelque chose"
When I was inside, I realized something.
En taule j'ai réalisé un truc.
You know, that's something I never realized about the Minbari.
Je n'avais compris ça chez les Minbaris.
You know Eric, I just realized something. I've been obsessed, and an obsession isn't good.
Tu vois Eric, gagner m'obsédait, et les obsessions, c'est nul.
I just realized something.
Je viens d'y penser.
- It's something I just realized.
Je viens de réaliser.
I just realized something. Watching you cry like that... I'm starting to feel really great.
Je réalise juste... en te regardant pleurer ainsi... que cela commence à me faire du bien.
i realized 125
i realized that 47
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something like that 1529
something's not right 271
something on your mind 83
i realized that 47
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something like that 1529
something's not right 271
something on your mind 83
something special 67
something bad happens 16
something's wrong 881
something's wrong here 34
something is wrong 141
something wrong 855
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69
something bad happens 16
something's wrong 881
something's wrong here 34
something is wrong 141
something wrong 855
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69