It was always you tradutor Francês
788 parallel translation
It was always your father's wish that you should take over after his... death.
Votre père avait toujours souhaité que vous lui succédiez après... sa mort.
It was always you and never the king.
Je vous ai toujours aimé, vous, et pas le Roi.
It was always you, never the king.
C'est vous que j'aimais... pas le roi.
- Oh no... It was always your noblest parts that brought you to Desiree.
Non, tu consultais toujours pour des organes plus nobles.
It was always you and our sister.
Toujours toi et notre sœur!
For me it was always you.
Pour moi, il n'y a eu que vous.
Oh, well, you was always square with me, so it's fifty-fifty and nobody owes nobody nothing, do they?
T'as toujours été réglo avec moi, et moi avec ta pomme. On se doit rien, nous deux. On s'en veut pas.
I've always believed Christianity was merely stupid... but it's vicious if it can do this to you.
J'ai toujours trouvé la chrétienté stupide, mais c'est cruel si ça donne un tel résultat.
What did I always tell you? I knew it was too good to last.
Je savais que c'était trop beau pour durer.
You've always reminded me of a seagull, strong and wild and fond of the wind and the storm dreaming of flying far out to sea. And Mother always said that I was like a little cricket chirping contentedly on the hearth never able to bear the thought of leaving home. But now it's different.
Tu me faisais penser à une mouette... forte, sauvage, aimant le vent et l'orage... rêvant de haute mer... et Maman disait que j'étais un grillon... heureux de se rôtir au foyer... incapable de quitter la maison... mais maintenant ce n'est plus pareil...
I think it was always meant to be, you and Amy. It would have come about naturally if only you'd waited.
Amy et vous étiez destinés l'un à l'autre... ça se serait fait tout seul, avec le temps!
You've always had the idea that it was your duty... to run other people's lives.
Vous avez toujours pensé... qu'il était votre devoir de diriger la vie des gens.
You've always said it was a keepsake from your mother.
Tu m'as toujours dit que c'est un souvenir qui venait de ta mère. Oh!
You know, it's a curious fact that ever since my earliest experiments with rabbits and guinea pigs, I've always found the female of the species was more sensitive to electrical impulse than was the male.
Vous savez, c'est un fait curieux que depuis mes premières expériences sur des lapins et des cobayes, les femelles de l'espèce sont toujours plus sensibles aux impulsions électriques que les mâles.
You know, Beecham is on the other side of the river... and it was always incorporated in Brender County... but, you see, Brender County is in Idaho.
Beecham est sur l'autre rive et fait partie du comté de Brender en Idaho.
You know, Beecham is on the other side of the river... and it was always incorporated in Brender County between 1936 and now, you're not legally married.
Beecham est sur l'autre rive et fait partie du comté depuis 1936, légalement, ne sont pas mariés.
Was it too late if you'd driven back the way you always went, over the bridge?
Trop tard? Si vous aviez traversé le pont comme d'habitude?
You know, it's funny. When I was in school, they always used to tell me I looked exactly like an owl.
À l'école, on disait que je ressemblais à un hibou.
laugh. Like that sea shell I had there. He was always... he was always listening to it and... and telling you what it was saying.
Comme avec mon gros coquillage... il l'écoutait toujours... et nous racontait qu'il l'entendait chanter.
Tha s like it was. Walking down the street with him, you always felt like that.
C'est bien ça, on était fier d'être avec lui.
I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions, but I always supposed it was Miss Havisham.
Vous n'êtes pas responsable de mon erreur, je croyais que c'était Mlle Havisham.
He always waited till you came home so I thought it was you.
Il attendait toujours que tu sois là pour que je pense que c'était toi.
Now, martha, you know druscilla always said i was to have it.
Drusilla voulait qu'elle me revienne.
- You know, I never have... ... and I've always been curious as to what it was like.
J'ai toujours été curieuse de voir à quoi il ressemble.
You know, it's as if I was seeing them for the first time, the way Michael always saw them.
C'est comme si je les voyais pour la première fois, comme Michael les voyait toujours. MICHAEL FABIAN PIONNIER MORT À 57 ANS
So self-evident as it all started for you, how I was always there for you and you so seldom for me, how I love you, of course, which may even be true, and just as self-evident that I should go with you now.
Tout te semble si évident, la façon dont tout à commencé, le fait que je sois là pour toi, toi, tu l'étais rarement pour moi, le fait que, naturellement, je t'aime, ce qui d'ailleurs est peut-être vrai, et maintenant, il te semble évident que je parte avec toi.
You were always luring me... flattering him, cajoling him... it was Bel Ami here, Bel Ami there, from morning till night.
Tu l'attirais sans cesse, tu le flattais, tu le cajolais. C'était Bel-Ami par-ci, Bel-Ami par-là, du soir au matin!
When the sheriff was talking to me, he said something about your father and how Jerry and the others had always used it against you.
Quand le shérif me parlait... Il a dit quelque chose sur ton père et comment Jerry et les autres s'en servaient contre toi.
I thought it was Cecily who always fought with you.
Je croyais que c'était Cecily avec qui tu te bagarrais.
I told you it was going to be tough. But anyway, now we can ask you here instead of always having to go out.
Je t'avais dit que ce serait dur
And you always knew what I was after. But I didn't know how you intended getting it.
Mais je ne savais pas que tu irais si loin.
I always thought it was strange, but when you love somebody, you're not looking for symptoms.
Je trouvais ça étrange, mais quand on aime on n'analyse pas.
It was always meant to be this way... and it would have come about anyway, if you'd only waited.
Les choses sont bien mieux ainsi. Ça n'aurait rien changé, même si vous aviez attendu.
You have always told me it was Ernest.
Tu m'as toujours dit que c'était Constant.
I always used to think there was too much of me in you for us to hit it off.
Je croyais que tu me ressemblais trop pour qu'on s'entende.
You know, it had always puzzled me that no key was found on Swan's body.
Swan n'avait pas de clé et ça m'étonnait.
If you're blamed one day for having started as a tutor You can always say it was love.
Si on te reproche un jour d'avoir commencé comme précepteur, tu pourras toujours dire que c'était par amour.
It was always money that moved you.
C'est l'argent qui t'a toujours mené.
You're always talking about this valley like it was your valley.
Tu parles toujours de cette vallée comme si elle t'appartenait.
I was always letting it go in one ear and out the other... like you got to do with Curt's swearing... knowing it don't mean a thing.
Ça rentrait par une oreille et ça ressortait par l'autre, comme pour les jurons de Curt, en se disant que ça ne voulait rien dire.
It doesn't always go as you want it to. That's life. Everything was closed.
- C'est qu'on ne trouve pas ce qu'on veut, tout est fermé!
If you were to drop it, no matter which way it came up you'd always know it was yours.
Si vous le perdiez, peu importe comme je le trouve, je saurais que c'est le vôtre.
And always thinking about how wonderful... it was going to be when it was all over and you were home again.
J'imaginais que tout serait merveilleux, à ton retour.
You can't just clear it up with a word. Since Father died, it was always just you and me.
Ellen, rien n'est simple, c'est assez long a expliquer.
Jake and me, we always figured on going but something was always coming up at the last minute, you know how it is.
Jake et moi on a toujours voulu y aller. Mais il y avait toujours un truc au dernier moment.
You know, I always figured science was pretty exciting, but I guess it can get kind of boring, huh?
Je croyais que la science était excitante, mais c'est parfois ennuyeux, non?
Simone and I ‒ We will show you Paris the way it always was, the way it always will be.
On vous montrera Paris tel qu'il est, tel qu'il sera toujours.
It was always too tough, too greedy, but now, because of you...
C'était toujours trop dur, trop prenant, mais là, à cause de toi...
When you came in, I was wondering how it is that you're always so neat and elegant, even when you haven't slept and it's raining.
Quand tu es entrée, je me disais comment fait-elle pour être... pour être si élégante, malgré une insomnie et la pluie.
After all you left this company when it was nothing... Because you thought it would always be nothing.
Après tout, tu as quitté cette société quand elle n'était rien parce que tu pensais qu'elle ne serait jamais rien.
The Major always loved me, it was you who lost my license.
C'est le commandant qui m'a accordé ma perm.
it was 5878
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was nice seeing you again 19
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it was great 632
it wasn't my fault 280
it was a long time ago 376
it wasn't that bad 112
it wasn't hard 37
it was good 635
it was a 305
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it was great 632
it wasn't my fault 280
it was a long time ago 376
it wasn't that bad 112
it wasn't hard 37
it was good 635
it was a 305
it was a mistake 473
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was me 921
it was nice 232
it was beautiful 226
it wasn't fair 35
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was me 921
it was nice 232
it was beautiful 226
it wasn't fair 35
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37