English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ K ] / Kind of way

Kind of way tradutor Francês

2,217 parallel translation
Not in a braggy, high-fiving, macho frat guy kind of way, just in a general, FYI, this-is-my-life kind of way.
Pas comme un mec de fraternité qui se la raconte et se vante, mais plutôt du genre : je raconte ma vie.
And not in that heavy breathing kind of way.
Et je ne veux pas dire au lit.
In a professional, you know, attagirl kind of way.
Professionnellement parlant, du genre "beau boulot".
You tell her that she's pretty, but not in an creepy, aggressive kind of way.
Tu lui dis qu'elle est jolie, d'une façon rassurante et tendre.
You know it wouldn't surprise me if it was all quite chaste in a frightfully outdated Brief Encounter kind of way.
Je ne serais pas surpris que vous soyez restés chastes. C'est terriblement vieux jeu. - Comme dans Brève rencontre.
I don't mean that in a homosexual, I'm-trying-to-get-with-you kind of way.
Pas comme un homo qui serait intéressé.
Like a motherfucker who, now, he-got-a-ride-to-match-his-rims kind of way.
Comme un enfoiré qui est fier de t'avoir dans sa caisse.
Not in a stripper kind of way because you're not a stripper, obviously.
Pas comme si vous étiez une stripteaseuse, parce que vous n'en êtes pas une, évidemment.
Madam, it so fell out, that certain players we o'er-raught on the way, of these we told him, and there did seem in him a kind of joy to hear of it.'Tis most true.
Madame, le hasard a voulu qu'en route nous ayons rencontré certains comédiens. Nous lui en avons parlé ; et une sorte de joie s'est manifestée en lui à cette nouvelle.
The UK is a net food importer by a long shot, so this is a... This is a very perilous situation. Because of course all of that import has to come by way of fossil fuelled vehicles of one kind or another, whether it's ships or airplanes.
Le Royaume-Uni est un gros importateur de nourriture, ce qui le met dans une situation périlleuse parce qu'il faut des combustibles fossiles pour faire venir tout ça
And while I don't condone behavior of that kind in any way, shape, or form, I gotta say, the look on Telford's face when you put him down was priceless.
Et même si je ne cautionne pas les comportements de ce genres en aucune façon, je dois dire, que le regard qu'avait Telford sur visage quand vous l'avez envoyé par terre n'avait pas de prix.
You're just kind of leaving me hanging here in sort of a big way.
Tu me laisses comme ça, dans un gros brouillard.
You know I loved you, man in a fucked up kind of a way.
Je t'aimais, mec... d'une façon super bizarre.
"Attagirl kind of way"?
Du genre "beau boulot"?
You look like you kind of know your way around a bar a little bit.
Tu sembles savoir ce que tu fais derrière un bar.
Nonsense. I don't want this to be the kind of place where such news is delivered that way.
Pas question d'annoncer ainsi ce genre de nouvelle.
You know { \, Leslie }, the best way to figure out what kind of spice that is, is roll it up into a joint and smoke it.
Le meilleur moyen de savoir de quelle épice il s'agit, c'est de la rouler et de la fumer.
Don't take this the wrong way, okay, but, uh... man, you don't look like the kind of girls
Ne le prends pas mal, mais... Tu ressembles pas aux filles qui font ça, d'habitude.
It's kind of a way to connect with people Without actually having to deal with them.
C'est une façon de me connecter avec les gens sans être obligée d'avoir affaire à eux.
And so kind of you to fly all this way just to brief me, detective.
C'est très gentil de vous êtes déplacé pour me parler de votre affaire.
Look, after you and I broke up when I first found out that you were pregnant, I was kind of looking forward to- - well, there's no polite way to put this- - but you becoming fat and unpleasant.
Écoute, après notre rupture et que j'ai appris ta grossesse, j'essaie de te surveiller... c'est désagréable à dire...
Kind of, but not the way you're thinking.
En quelque sorte, mais pas comme vous pensez.
I mean, it's kind of like this old tradition - - I can't find the thing, by the way, for this.
C'est une tradition.
Now this was a fine enough way to spend an evening devoid of hope, but a woman I kind of like is out there caring about something stupid, and this is my chance to show her I care enough to act like I care too.
C'était une bonne manière de me complaire dans le désespoir, mais la femme qui me plaît est dehors en train de manifester pour un truc stupide. C'est ma chance de faire semblant que je m'intéresse à ce qu'elle fait.
That's kind of amazing, the way the wings move, it's so real.
C'est dingue. Les mouvements sont super réalistes.
The way we're going under current government and monetary rule, the only kind of anger that's going to be produced is the destructive kind, borne of absolute frustration and bitterness that nothing that's being sold to us
Tel que ça se passe avec notre gouvernement actuel, et le règne de l'argent, le seul type de colère que cela peut produire est le type destructeur né de l'amertume et de la frustration absolue, du fait que rien de ce qu'on nous vend
kind of like the way you look at me when I'm trying to change Lucy's diaper.
"J'aime pas ça" comme quand j'essaie de changer Lucy.
Which, by the way, is actually a kind of deceptive name.
D'ailleurs, c'est un surnom trompeur.
I remember it well Whispered lies in my ear,'cause he told me he cared I saw a different kind of Phantom In the way that he stared.
"Quand il est venu la première fois, des mensonges, il m'a murmurés." "Il m'a dit que je comptais" "j'ai vu un genre différent de fantôme, dans sa façon de me regarder."
- Well, her room is trashed, but it kind of always looks that way.
Eh bien, sa chambre est saccagée, mais c'est presque toujours comme ça.
Those are kind of in the way.
C'est un peu gênant.
He's kind of hot, in a... dirty, "I'm gonna hate myself in the morning" sort of way.
Dans la catégorie "Je vais le regretter demain matin", il est plutôt sexy.
I just... I kind of played the hand I was dealt, then, I mean, that's the way it worked.
J'ai joué avec mes cartes.
There's no way he deserves that kind of money he's making.
Il ne mérite pas tout l'argent qu'il gagne.
It's just some kind of fantasy and a really good way to run away from my life.
C'est juste une sorte de fantasme et une très bonne façon de fuir ma vie.
You know, in a weird way, I think this is actually kind of sweet and...
Bizarrement, je trouve ça plutôt mignon...
I'm kind of flattered you came all the way down here.
Ça me flatte que vous soyez venu.
Big boobs, small boobs, medium boobs, some boobs that were big, but kind of in a bad way.
De petits seins, des moyens, des gros, des seins qui étaient même trop gros.
Separately. Well, I am the last guy to stand in the way of that kind of a friendship.
Je suis le dernier à mettre en travers de ce genre de relation.
It sounds kind of obnoxious if you put it that way.
Ça paraît un peu odieux dit comme ça.
He was kind of private in that way, and I Don't really know why.
Il était discret, en un sens, et je sais même pas pourquoi.
I mean, it's kind of a sick joke, though. You're way too good-looking to be a real doctor, but...
Vous êtes trop belle pour être un vrai docteur.
I'm on my way to a briefing on the hill and I'm kind of in a hurry.
Je vais à un briefing, je suis pressée. Pas de problème.
He's actually kind of sweet, in a hapless way.
Il est même plutôt gentil, au point de faire un peu pitié.
Isn't that kind of a twisted way to make a living?
N'est-ce pas une manière bizarre de vivre?
For some, the only way of avoiding danger is by hiding amongst their own kind...
Pour certains, la seule façon d'éviter le danger est de se fondre parmi leurs congénères.
Kind of like the way the saints feel about the poor... or women feel about shoes, or fat people feel about donuts... Or... I'll stop with fat people and donuts.
Comme les saints avec les pauvres... les femmes et les chaussures... les obèses et les beignets ou... obèses et beignets.
Well, look, I'm not ready to meet anyone in any kind of special way, you know, but I would like to take you up on your offer for dinner.
Alors regarde, je suis pas... du tout d'humeur à rencontrer quelqu'un pour l'instant, tu sais, mais, oui, donc... je voulais te dire que j'accepte ton invitation pour vendredi.
- That's just kind of the way things work.
- se perdent de vue, c'est la vie.
It's kind of cute, the way he does that.
C'est typiquement leur façon d'agir.
Now what kind of chucklehead told y'all to go this way?
Quel imbécile vous a dit d'aller par ici?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]