Not because of me tradutor Francês
1,090 parallel translation
Not because of me because of the orchestra.
Il ne s'agit pas de moi. Mais de l'orchestre.
I keep saying it, it's not because of me that it is so good.
Je le répète à nouveau : ce n'est pas grâce à moi que c'est aussi bien.
The result of which is that my poor Deborah is shunned by the public, not because of me, but damn politicking!
En conséquence, le public fuit ma pauvre Deborah, pas à cause de moi, mais à cause de cette satanée politique!
- Not because of me?
- C'est à cause de moi? - Non.
This country spends... a hundred billion dollars a year on getting high... and it's not because of me.
Les gens dépensent des millions pour s'allumer la tronche. Pendant toute ma détention... ça n'a fait qu'empirer. Et je n'y suis pour rien.
Not because of me... but you know how people are.
Pas pour moi... mais tu sais comment sont les gens.
Let those who would follow me do so out of free will... not because they have been forced to do so.
Que celui qui vient me suive non par ordre mais volontairement!
Because I don't wanna get into some kind of emotional possessive involvement where I'm not able to...
Parce que je ne veux pas me retrouver dans un rapport sentimental possessif où je ne suis pas capable de...
Did you not induce me to renounce the hand of Elsa, the innocent one, and take you for my wife because you are the last in the Radbod line?
Ne m'as-tu pas ainsi poussé à refuser la main d'Elsa, elle si pure, et à te prendre pour femme parce que tu étais la dernière des Radbod?
I think that... haven't been a lot of movies that I cared to see... and the ones that I have seen I've been disappointed in. so... lf l go to see a movie that disturbs me because it's not very good... that I'll look for an old movie that I've seen before that I like.
Si je vais voir un film qui me déplaît parce qu'il n'est pas très bon, je cherche un vieux film que j'ai déjà vu et que j'aime.
In that case, be so kind as to spare me your presence, because, frankly, it does me only harm, not to mention the anger over the embarrassment you caused me in the presence of her Majesty the Queen.
En ce cas, soyez assez bon pour m'épargner votre présence, parce que, franchement, elle ne fait que me blesser, sans parler de la colère due à l'embarras que vous provoquez en présence de Sa majesté la reine.
Only one of us has a chance and not because I'm better than him. He trusts me.
Moi, j'ai une vague chance sans être plus fort mais parce qu'il me fait confiance
I know you said that because you don't want me involved. I'm not scared of the risks!
Tu ne veux pas me voir mêlé à cette affaire, je comprends.
I do not think, sir, you have the right to command me because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have.
Je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres parce que vous êtes plus âgé ou parce que vous avez voyagé davantage.
This will go down, and as I say, not just because of me but because of everything, this will go down in rock-and-roll history.
Ce concert est entré, pas seulement grâce à moi, mais à tous les éléments mentionnés, dans la légende du rock.
If one of you is guilty, which I find hard to believe, it's a bad idea to hide because there's nothing worse. It's better not to hide but, on the contrary, to confess and repent.
Si l'un de vous, comme je me refuse à le croire, est coupable, plutôt que dm se dissimuler, rimn n'est pire que la dissimulation, mieux vaut pour lui ne pas se cacher mais, au contraire, avouer et se rmpentir.
"Dear Mister Marthicow, I can not be present... in the meeting because Naples, beautiful and corrupt city... full of love and quarrel, he has wrapped me in the terrible spiral."
"Cher Monsieur Marthicow, je n'ai pas pu être présent... à la réunion parce qu'à Naples, ville belle et corrompue... pleine d'amour et de querelle, j'ai été pris dans une terrible spirale."
Because, me old sods, we are not going to the Cape of Good Hope.
Matelots, nous n'allons pas au Cap de Bonne-Espérance.
LOOK, EVEN IF THERE IS A SUPREME BEING - AND I'M NOT SAYING THERE IS - TELL ME THE WORLD'S A BETTER PLACE BECAUSE OF RELIGION.
Parler de vos secrets les plus intimes, admettre vos échecs, vos faiblesses, vous agenouiller, implorer le pardon, vous croyez que c'est facile?
Uh, if I ever do get married... I'd like to feel that I was marrying for love, not out of necessity... or not just because it's something that I ought to do.
Si je me marie, je veux que ce soit par amour, pas par nécessité ou parce que ça se fait.
Now, I know that you're all upset at me, and you don't really understand why I'm doing this, but I will not roll over and die, and I will rest easy, because I sleep the sleep of the righteous.
Ouais mais elle en avait quand même un sacrément mignon, non? Tu m'étonnes.
I decided it must be because of this relatively speedy means of transport that I could not recognize the places where my walks used to lead me.
Je mis sur le compte de ce moyen de transport relativement rapide le fait que je ne reconnaissais plus les lieux de mes premières promenades.
My mother would sing some lullaby to me, and I would cover my ears not to hear it because I was afraid of falling asleep.
Alors, ma mère me chantait une berceuse, et je me bouchais les oreilles, de peur de m'endormir.
I hope you're not leaving because of me.
J'espère que vous ne partez pas à cause de moi.
Not remotely... because iocane comes from Australia, as everyone knows... and Australia is entirely peopled with criminals... and criminals are used to having people not trust them... as you are not trusted by me... so I can clearly not choose the wine in front of you.
Pas du tout... parce que, c'est bien connu, l'iocane vient d'Australie... et l'Australie est peuplée de criminels... qui ont l'habitude qu'on ne leur fasse pas confiance, je ne choisirai donc pas votre verre.
Steph, I'm tired of getting a hard time because I'm not the world's greatest cook.
J'en ai assez de me faire charrier parce que je ne suis pas bon cuisinier.
I want the woman to love me for who I am, not because of what I am.
Mais quand je me marierai, je voudrai être aimé pour qui je suis et non pour ce que je suis.
The reason I may or may not have had a nervous breakdown... and may have subconsciously tried to kill myself- - not that I'm saying I did- - is because of the incredible guilt that I felt... for the absolutely despicable act that I have committed.
La raison pour laquelle je fais, peut-être, une dépression nerveuse et pour laquelle... j'ai inconsciemment essayé de me tuer, je ne déclare pas l'avoir fait. C'est parce que je me sens coupable... face à la faute abjecte que j'ai commise.
I'd go through periods of panic because I was not in the Billboard... or being seen at Studio 54 with Mick and Bianca.
Je paniquais parce que je n'étais pas dans les charts, ou qu'on ne me voyait pas au Studio 54 avec Mick et Bianca.
- I'm not gonna jump through hoops tonight just because of this... Just shoot it to me.
- Je sais quoi faire.
I don't want to get married and it's not that I wanna... keep track of you, because I don't need to.
Je veux pas me marier... Même pas te surveiller!
I'm not gonna spend the rest of my life working my ass off and getting nowhere just because I followed rules that I had nothing to do with setting up, OK?
Je ne me crèverai pas le cul toute ma vie sans arriver nulle part uniquement parce qu'il faut obéir à des règles fixées d'avance!
But, believe me, it's not because of the food.
Elle fait partie d'une chaîne prospère, mais pas à cause de la cuisine.
The squire and Dr. Livesey... having asked me to write down the particulars of Treasure Island... leaving nothing out but the bearings of the island itself... and that only because there is still treasure not yet lifted.
Le marquis et le Dr Livesey m'ont demandé d'écrire les détails de l'lle au trésor en n'omettant rien, sinon la position de l'île elle-même, et cela seulement parce que le trésor n'a pas été rapporté.
I'm upset because... of me, Fleischman, not because of you.
Je suis énervé à cause... de moi, Fleischman, pas à cause de vous.
Oh, say, Norma, you're not mad or anything because Eddie's sort of taking me out, are you?
Tu n'es pas furieuse qu'Eddie sorte avec moi, si?
Not because I wanted it I didn't know what my father had planned but because it was a family jewel and personally, I feel that Eve isn't part of the family. The day before my birthday Dad asked me if I'd seen the necklace. He looked upset.
Non pas que je le voulais pour moi, si j'avais vu le collier.
Because of that whatever it is that you've got planned I want you to do it just with me not with her because we have this connection.
Quoi que vous ayez projeté, je veux que vous le fassiez avec moi, pas avec elle, parce que... il y a ce lien entre nous.
If you're gonna hurt me, hurt me now. Not some drawn-out hurt that takes months of my life because you don't have the balls!
Si tu dois me faire mal, vas-y... ne fais pas durer pendant des mois... parce que tu n'as pas de couilles!
And that's what sort of bugs me is the ludicrousness of thinking that I'm gonna go through all that I'm doing, after all I've been through in the past, after all the pictures I've made and after shooting 16 weeks, that I'm not gonna finish a movie in which I've invested three years of my life just because...
Ce qui me dérange et que je trouve absurde, c'est de penser que je vais faire tout ça, après tout ce que j'ai vécu auparavant, après tous les films que j'ai faits et après 16 semaines de tournage, sans pouvoir finir le film
That's like me saying Touchdown here is not very intelligent because I beat him 3 games out of 5 when we played chess.
Comme si je disais que Touchdown n'est pas intelligent parce que je l'ai battu trois fois sur cinq aux échecs.
Anyway I'd like you to know that in me you have, not a friend, of course because we are complete strangers from distinctly incompatible social classes but to some extent, shall we say.... an interested third party.
Sachez que sans avoir en moi un ami car nous ne nous connaissons pas et appartenons à des classes antagonistes vous pouvez me considérer comme, disons un tiers attentif
Because I'm not standing up here, making a fool of myself while the rest of you learn how to play.
Je vais pas me ridiculiser pendant que vous apprenez â jouer.
We're not here because of the way she shuffles cards, you know what I mean?
On n'est pas là pour sa façon de battre les cartes, si vous me suivez.
If I'm not fired that night because of you and your thoughtless, stupid, insensitive remarks it would have been me.
Si je n'avais pas été viré à cause de vous, et de vos stupides remarques insensibles, ç aurait été moi.
Because he's not afraid of me.
Parce qu'il n'a pas peur de moi.
I won't eat other thing that grass and fruits from the trees. Because what my idea is not to eat and to do other things like that in the middle of this solitude.
Même si j'avais des vivres, je ne mangerais que les fruits de la nature car l'exigence de mon engagement consiste à jeûner et à me soumettre à d'autres privations similaires.
Because, although I'm not afraid of any danger, I'm suspicious thinking that one of that wretched devices can stop me from becoming famous thanks to my courage and the blade of my sword.
En d'autres termes, bien que je n'aie peur de rien, il est effrayant de savoir qu'un instrument démoniaque puisse me voler la reconnaissance qui me revient.
You neither, because you're not capable of anything without me.
Ni toi, parce que tu fais rien sans moi.
And now I wonder if all this did not happen because of me.
Et maintenant, je me demande si tout cela n'est pas arrivé à cause de moi.
But now I know that this did not happen because of me.
Mais je sais maintenant que tout cela n'est pas arrivé à cause de moi.
not because of you 21
because of me 317
of me 146
not bad 2340
not bloody likely 20
not bad at all 156
not by a long shot 121
not better 39
not by yourself 18
not before 64
because of me 317
of me 146
not bad 2340
not bloody likely 20
not bad at all 156
not by a long shot 121
not better 39
not by yourself 18
not before 64