Shot deal tradutor Francês
112 parallel translation
Stake we're going for is about a half a million bucks, cash. Only, it's a one-shot deal.
On vise un butin d'un demi-million, en liquide.
A one-shot deal.
Un seul coup.
One-shot deal.
Une dernière chance.
It's a one-shot deal.
C'était juste une fois.
It's a one-shot deal.
C'était exceptionnel.
This is a one-shot deal.
C'était exceptionnel.
That was a one-shot deal.
C'était juste pour une fois.
Uh, Ziesel told me it was a one-shot deal.
Ziesel m'a dit que c'était une vente exclusive.
I understand. A one-shot deal.
C'est l'affaire d'une soirée.
You see, this guy is from Shenzhen. I guarantee that it's a one-shot deal.
Le mec vient de Shenzen, t'auras pas d'ennuis.
This one sounds like a one shot deal.
C'est juste pour une nuit.
So it's a one-shot deal?
Et on n'a droit qu'à un seul coup?
This is a one-shot deal.
- Ça ne marche qu'une fois.
It's a hell of a one-shot deal.
C'est une sacrée fenêtre de tir.
- One-shot deal.
- Une dose unique.
This was just a one-shot deal.
Ça s'est juste produit une fois.
This is a one-shot deal, sweetie, then we're done.
Ce n'est rien qu'une opération, chérie. Après, basta.
They wanted to challenge Trip, so I let them borrow the car, and it was a one-shot deal.
Ils voulaient défier Trip, alors, je les ai laissés emprunter la voiture. C'était juste pour cette fois.
that would have been in the file regarding the 1973 and 1976 issues, and that, I think, should have told him that there was, you know, not just a one-shot deal, but there was at least two prior situations that needed to be dealt with.
concernant les problèmes de 1973 et 1976, et ça, je pense, aurait dû le prévenir qu'il n'y avait pas qu'un seul problème, mais il y avait au moins deux situations prioritaires qui devaient être gérées.
Hinkle, you're in luck. I just made a deal with a big shot.
Vous êtes en veine, je viens de conclure un marché.
I've been shot twice for a good deal less than that.
On m'a tiré dessus pour bien moins que ça.
This shot could cost your charity drive a great deal of money, Erik.
Ce coup risque de coûter cher à votre œuvre de charité.
Place to deal out justice, place to get shot at... and shoot and hang others from. That's what it is.
Un endroit pour rendre la justice, se faire tuer... et pendre les coupables.
A narcotics buy so big that the kingpin himself has to come out to make the deal. And if we can be there, we can get a shot at nailing him.
Une affaire de narcotiques si importante que le baron lui-même doit venir en personne, et si nous sommes sur place, nous aurons une chance de l'épingler.
You nail that deal, you have a real shot.
C'est un bon coup pour vous.
The whole deal was a long shot, but I figured I'd give them the dough instead of my ex-wives!
C'est sûr qu'il y avait des risques mais j'ai préféré leur filer mon blé plutôt qu'à mes ex-femmes!
I'm the big expert on this deal and I get us shot down.
Je suis le grand expert, et je nous fais descendre.
So he got shot in the foot. What is it? A big fucking deal?
Bon, il a une balle dans le pied, et après?
I've been shot before, but it's no big deal.
On m'a déjà tiré dessus, mais c'est rien.
- Stop wasting my time! - This guy was shot! - This stuff you should deal with it.
Tu me fais perdre mon temps.
- You make your own right and wrong. Hey, big fucking deal! The shot is yours, no one's disputing that.
Et puis merde, c'est ton coup après tout!
It means "Big shot" - an important businessman - "Big shot, our deal is off".
"Grosse légume." Ministre, ou important homme d'affaires.
I'd rather get shot at than have to deal with that, all right? believe me.
Je préfère crever plutôt que d'avoir affaire à ça.
A man was shot in the head during a drug transaction in which this man was involved.
Un homme a été tué lors d'un deal impliquant le prévenu.
You only blew the game-winning shot, what's the big deal?
Tu nous as juste fait perdre le point de la victoire.
There was a young fellow named Harrison Star... the son of a California friend who shot a great deal.
Il y avait un jeune type nommé Harrison Star... le fils d'un ami de Californie qui a fait du bon.
- Jackie. He was doing a deal with some black dudes. They shot him.
Jackie... dealait avec des Blacks et ils l'ont descendu.
That's a pretty fancy way of saying, "He was a big fat liar... who welshed on a deal so I shot him."
Façon élégante de dire : Ce salopard m'a trahi, alors, je l'ai abattu.
The guy must've found out our deal was going down, Shot Ray, ran off with the money.
Le gars a dû penser que notre deal était fichu, il a tiré sur Ray et s'est enfui avec l'argent.
Big deal. I'm still gonna get a shot in my head.
Il va quand même me rentrer cette aiguille dans la tête.
One shot, one kill, what's the deal? Yo, what's the deal?
un tir, un mort, yo, c'est quoi ce deal?
You know, I've always had contempt for those people who didn't understand genius, and here I am given my shot and what I'm saying is, please put him in the hospital'cause we don't wanna have to deal with him.
Si j'avais fréquenté Van Gogh... J'ai toujours méprisé les gens qui ne comprenaient pas le génie. J'ai ma chance et je dis : "Internez-le, on ne veut pas s'en occuper."
Here's a slug of the mattress from the first time he shot Pablo ; the leg wound. Whoa. Back up a second.
dans l'espoir de récupérer les 30,000 $ d'un deal de drogue que Pablo ne lui avait probablement jamais rendus.
Hey, is this how you deal with getting shot at?
Hé, c'est ta façon de gérer une fusillade?
He shot Detective Josh Kalen in a drug deal in 1994.
Il tua le détective Josh Kalen pendant un deal de drogue en 1994.
I want to know where Houseman is and that's your only shot at a deal, you hear me?
Je veux savoir où se trouve Houseman, et c'est votre seule chance d'avoir un accord.
Well, let me just say this. I know that he was some kind of friend of the family... growing up, all that, so I'm sorry the old bastard shot himself... but we still got MacMurphy and his boys to deal with.
Je sais que c'était un ami de la famille et tout, navré que ce vieux con se soit buté, mais il nous reste MacMurphy et Cie.
You think you're some big shot because you deal in watermelons?
Tu te prends pour qui? Pour un callld. Parce que tu vends des pastèques?
Isn't that what you people deal with up there - in that hot shot biological lab of yours?
C'est pas ce que vous faites dans votre labo high-tech?
No shot, this is my deal.
Pas moyen, c'est mon business.
The bikers deal with Corner Shot systems.
Les motards font aussi du trafic de fusils d'angle.
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26