English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Since i

Since i tradutor Francês

40,130 parallel translation
I had this overwhelming sense of gratification because this dream that was out there since I was ten had been accomplished.
J'avais cet écrasant sentiment de satisfaction parce que ce rêve qui était là depuis que j'avais 10 ans avait été accompli.
I'll tell you something I've known since I saw you.
Je vais te dire un truc que je sais depuis que je t'ai vue.
I haven't had a break since I was 12.
Je n'ai pas fait de crise depuis mes 12 ans.
I knew Malcolm only by legend, and this legend, since I was a Harlem street boy,
Je ne connaissais Malcolm que par la légende, et cette légende, vu que je suis un garçon des rues d'Harlem,
This was a difficult assignment, since I had known Malcolm, after all, crossed swords with him,
C'était une tâche délicate, puisque que j'avais connu Malcolm, après tout, eu des désaccords avec lui,
Ever since I was a little kid, I always felt like I was half of something.
Depuis toute petite, j'ai l'impression d'etre la moitie de quelque chose.
You know, since I'll be sitting in it real soon.
Tu sais, vu que j'y serai très bientôt.
I feel like I've aged ten years since I put my food order in!
J'ai pris dix ans depuis que j'ai commandé.
Since I became responsible for protecting what's mine.
Depuis que je suis responsable de la protection de mes biens.
- And it's been a dream of mine - [humming] since I was a little lemur.
C'est mon rêve depuis que je suis petite.
She has looked after our family since I was a boy.
Elle s'occupe de la famille depuis que je suis enfant.
I'm not surprised, since it once belonged to me.
Ça ne me surprend pas, depuis longtemps elle m'appartenait.
- You've been my favorite player since I was...
- Tu es mon joueur préféré depuis... - Oui, arrête.
I've been going to the quarry since I was 12 years old.
Je vais à la carrière depuis que j'ai 12 ans.
I've been going there ever since I was 13 years old.
Je vais là-bas depuis que j'ai 13 ans.
I thought it through and didn't say anything, since I don't know if I'm going or not.
J'ai réfléchi et je n'ai rien dit, comme j'ignore si j'y vais ou pas.
Dang, I haven't had that since, like, elementary.
J'en ai pas mangé depuis...
I've known her cuisine since the beginning.
J'ai connu sa cuisine depuis le début.
I've tracked him since 1939.
Je le suis depuis 1939.
I haven't felt warm since we left our village three days ago.
Je n'ai pas ressenti de chaleur depuis que nous avons quitté notre village il y a 3 jours.
* I knew the world it would Stop spinning now since You've been gone
Je savais que le monde Shrréterait de tourner.
Kelly. I have always wondered. Since this will be my last film,
Kelly, j'ai toujours voulu savoir, et comme c'est mon dernier film...
I was hoping, since you've been working so much these past few weeks...
Je l'espérais, tu as déjà tellement travaillé ces dernières semaines...
Since the papers announced that I earn $ 250,000 a year defending the poor, I've been trying to keep a low profile.
- Mais, tu sais, depuis que ç a sorti dans les journaux que je gagne 250 000 $ pour défendre les pauvres, j'essaye de la jouer lowprofile.
♪ Since my man and I ain't together ♪
♪ Depuis mon homme et moi on n'est pas ensemble ♪
I haven't seen you since prom.
Je ne t'ai pas vu depuis le bal.
I've been thinking about you since the party...
Rien que je pense a toi depuis la soiree..
I'm well aware, but as he tells it, you asked him to watch Jeffrey for a couple of hours, and haven't returned since.
Je le sais bien, mais il prétend que vous lui avez demandé de s'occuper de Jeffrey quelques heures et n'êtes pas revenue le chercher.
I know it's been rough since your mom passed.
Je sais que ça pas été facile depuis la mort de ta mère.
Listen. Your mom and I... have been dating secretly ever since the funeral.
Votre mère et moi sortons secrètement ensemble depuis l'enterrement.
You know, Miss Bethany, since you're here, I thought I would take the opportunity to tell you that I think Miranda is a truly special person, and- -
Puisque vous êtes là, je voudrais vous dire que je trouve Miranda unique et...
Ever since she was little, the happiest I've ever seen her is on the daddy saddle.
Depuis toute petite, je l'ai jamais vue aussi heureuse que sur la selle à papa.
You reset an AI that's been running every facet of our lives since long before I was born, and not to mention every mission...
Vous avez effacé l'IA qui dirige nos vies depuis bien avant ma naissance? - Et toutes nos missions?
Well, neither do I... but apparently, things have changed since we left, and not for the better.
- Moi non plus. Mais ça a changé, depuis notre départ, et pas en mieux.
Maybe it just mean that everything I've been through since the mind wipe, everything we've all been through together, has made me a better person.
Ça indique peut-être que tout ce que j'ai vécu depuis l'amnésie, tout ce qu'on a traversé ensemble, a fait de moi une meilleure personne.
I haven't seen him since he left home happily singing about his friendship with you.
Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti de la maison chantant gaiement une chanson sur votre amitié.
I've been following Paper Boi since the start.
Voilà pourquoi je te connais!
I mean, since the shooting? Your pictures were everywhere.
Vos photos étaient partout.
I think it's the biggest sports story since O.J., and hopefully has a happier ending, but comparing this girl to Jackie Robinson is preposterous.
C'est la plus grande histoire sportive depuis O.J., avec l'espoir d'une fin plus heureuse, mais comparer cette fille à Jackie Robinson est absurde.
I mean since we started calling ourselves people, which was after we were people... you know, them ho...
Depuis qu'on a commencé à s'appeler des personnes, après qu'on a été des personnes...
Well, since you're calling me, I presume he's alive.
Puisque que vous m'appelez, je présume qu'il est vivant.
Well, since you are telling me what I think.
Puisque tu me dis ce que je pense...
- I don't care. You've been his lead attorney since they got here.
- Qu'importe, tu es son avocate depuis son arrivée.
But for now, since he's claiming he knows what it feels like to be an aggrieved father, I'd like to call Victor Forrest to the stand.
Mais puisqu il prétend savoir ce que c'est d'être un père en souffrance, Victor Forrest prendra la barre.
- Well, since you asked so nicely, I'll even give you two.
Demandé si gentiment, je vous en accorde 2.
- I have some bad news I have to give Louis, and since he and I are finally in a good place...
J'ai de mauvaises nouvelles pour Louis, alors qu'on est enfin en bons termes...
But I haven't been able to get it restarted since the nukes.
Mais j'ai pas pu relancer depuis les missiles.
I regret to say that we're in the worst economic mess since the Great Depression.
Je suis au regret d'admettre que l'économie est au plus bas depuis la Grande Dépression.
Because when I got back from there, I was so angry about what happened to that poor man that I sat down, I started working on this case, and I- - I haven't moved since.
Quand je suis revenue, j'étais si énervée par ce qui lui est arrivé que je me suis posée pour travailler, et... je n'ai plus bougé depuis.
Because it's the first time since Mike left that I haven't thought about him every second.
C'est la 1re fois depuis le départ de Mike, que je ne pense pas à lui chaque seconde.
Now, since you don't want to do that, you're lucky I came up with something else.
Après, étant donné que tu ne veux pas le faire, tu as de la chance que je sois venu avec autre chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]