English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Since now

Since now tradutor Francês

2,282 parallel translation
- Since now. It's great.
Elle est géniale.
- Since now.
- Depuis maintenant.
- Since now, dan.
- Depuis maintenant.
Hunt won't look at me since he went all Apocalypse Now this morning.
Hunt m'ignore depuis qu'il m'a fait le coup d'Apocalypse Now ce matin.
Now you've wanted this company since the moment you got here.
Tu as voulu posséder cette compagnie dès l'instant où tu y es entrée.
I think you really helped me And since we won't be having sex, now you're fired
Vous m'avez vraiment aidée, et vu que nous ne ferons pas l'amour, vous êtes viré.
Now since you found the faberg?
Maintenant que vous avez trouvé l'oeuf Fabergé...
CHRIS : Since I had handled my part of the plan, now everything was up to Greg.
Vu que j'avais rempli ma mission, maintenant tout dépendait de Greg.
Since always. we were all going, but at least now We don't have to pretend to feel bad about missing yours.
Mais maintenant, on aura pas à faire semblant d'avoir de la peine à manquer la tienne.
- Well, it's not, since they must be furious with you right now.
- Enfin, pas pour toi, puisqu ils doivent t'en vouloir beaucoup.
- OK, you see, ever since I first heard about him, when I was a little boy, and then as I got older, I swear to you more and more things started making sense. And now, this...
O.K., depuis la première fois que j'ai entendu parler de lui, quand j'étais tout petit, puis après ça, en vieillissant, je vous jure que... de plus en plus de choses prenaient tout leur sens.
Since you're taking away some food it's clear you're broke right now.
Et vu que tu emportes à manger, il est clair que tu es sans le sou.
Since the birth mother is abdicating her right to decide, the hospital will honor your wishes about what to do, but we need a decision now.
Comme la mère de naissance abdique son droit de décision, l'hôpital honorera vos souhaits que vous ferez, mais nous avons besoin d'une décision maintenant.
Ricky said she's thinking about it, but I'm not sure he's totally onboard with that right now, especially since his father has been coming around looking for money from the adoption.
Ricky a dit qu'elle y réfléchissait, mais je ne suis pas sûr qu'il soit totalement intégré avec ça en ce moment, surtout depuis que son père est revenu dans le coin cherchant à récuper de l'argent avec l'adoption.
Since when? I don't know- - it was slow a couple of days ago, and now it's totally clogged.
Je sais pas, ça s'écoulait lentement il y a 2 jours, et là c'est bouché.
She's throwing coach under the Bus right now, and they've been Tight since day one.
Elle veut mettre Coach sous un bus, alors qu'ils sont ensemble depuis le premier jour.
Well, since the dead man met with foul play, the whole area is now an active crime scene, and that means that work has to stop until investigation of the death is completed.
Comme le mort a été assassiné, on est sur le lieu d'un crime. On doit arrêter les travaux jusqu'à la fin de l'enquête.
It's been 11 years... since she was attacked, and-and she's doing well now.
Elle va bien, maintenant.
for the first time since I can remember, which, to be fair, is only, like, two years now,
C'est la première fois que, pour autant que je m'en souvienne, ce qui, pour être honnête, ne remonte qu'à 2 ans, j'ai un job qui me plaise...
Since he clearly was, we may as well set the matter straight now.
Puis qu'il l'était visiblement, autant réparer cet oubli maintenant.
Now since we're already having a house meeting, we need to talk about your brother.
Vous l'adorez. On l'aimait avant qu'il mange tout et qu'il efface "On ne vit qu'une fois".
Hey, J.D., since you're coming around my hospital a lot more often now, I was hoping maybe you could dress a little nicer, and maybe say "smell you later" a little less often, or just stop completely.
J.D., puisque tu passes à mon hôpital souvent, il faudrait que tu t'habilles un peu mieux et que tu dises "je te sens plus tard" moins souvent, ou plus du tout.
Now, as you know, ever since our esteemed member Lloyd died snorkeling in his father's pool, we've tried to make do with the next best thing.
Depuis que notre très estimé membre Lloyd est mort dans la piscine de son père, on a essayé de faire de notre mieux avec ça.
But it has been 8 days since my last drink and I'm just very happy to be here right now.
Mon dernier verre était il y a huit jours et je suis très heureuse d'être ici maintenant.
Now I've been working with them ever since.
Maintenant, je travaille avec ce groupe.
And since you are now the sole proprietor, the debt belongs to you.
Et comme vous êtes maintenant la propriétaire... la dette vous revient.
On a completely unrelated note, I have some vacation days I need to take, and since things are slow right now... Marshall...
Ça n'a absolument rien à voir, mais j'ai besoin de quelques jours de congé, et puisque les affaires sont au ralenti ces jours-ci...
You've been told you're gorgeous since you were 12 years old, And now you can't bear to hear what most women long for.
On vous trouve jolie depuis l'âge de 12 ans, vous détestez qu'on vous dise ce que toute femme attend.
- SINCE JUST NOW.
- À l'instant.
I assumed since you're off to work for "Vogue" now, You wouldn't be here this morning.
Je supposais que depuis que tu ne travaillais plus pour "Vogue" maintenant, tu ne serais pas là ce matin.
It's now been four hours since the blackout.
Cela fait 4h depuis qu'on a perdu connaissance.
Yes, well, since Graham's unfortunate accident, I'm in charge of the company, so you can deal with me from now on.
Depuis son malheureux accident, je gère la société, alors tu peux négocier avec moi.
She said it's been a long time since she's had a decent job And she just wants to be able Buy her kids something special every now and then.
Ça fait longtemps qu'elle n'a pas eu de boulot et elle veut nous acheter des petites surprises de temps à autre.
Since you're so eager, I don't see why we couldn't... begin with your training right now.
Puisque tu es si préssée... je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas commencer ton entrainement tout de suite.
we'll give you three reasons. they've been hiding all my life but until now love's been on strike ever since you... oh, god.
Nous allons vous donner 3 raisons.
It was in my purse, and now it's not there, and since you're the only one... around here who goes into my purse, tell me what you did with it.
Elle était dans mon sac, et elle n'y est plus, et tu es la seule.... ici à aller dans mon sac, dis-moi ce que tu en as fait.
But since the judge accepted your guilty plea I thought now might be a good time for us to chat.
Étant donné que le juge a accepté votre requête, je me suis dit que nous pourrions discuter.
We've got some great new talent tonight starting on the offensive line, and I'm gonna tell you right now, it has been a long time since I have seen a kid like this with hands like these.
On a de nouveaux talents qui commenceront en offensive, Et je vais vous dire, que ca faisait longtemps que je n'avais pas vu un gosse pareil avec de telles mains.
- No one would want to be us now, and since we are us, it's very difficult.
- Personne n'aimerait être nous. Vu que nous sommes nous, c'est très dur.
Now, i'm guessing since you've made it this far, you probably haven't slept, and your fingers are getting really cramped up, so i thought i would take it upon myself to do you a big favor and just say give up.
Je suppose que comme vous êtes arrivé aussi loin, vous n'avez pas dû dormir, et vos doigts doivent être enquilosés, alors j'ai pensé prendre sur moi pour vous rendre un grand service et vous dire d'abandonner.
Well, since, uh, Detective Landry has been kind enough to share his concerns with me, I will now share mine with you.
L'inspecteur Landry a eu la bonté de partager ses inquiétudes avec moi, à mon tour maintenant.
Now I want you to look at the people put to death in Texas since February, 2006.
À présent, je veux vous montrer tous les exécutés au Texas depuis février 2006.
But since you have a lawyer and you won't talk to me I'm walking out of here right now and turning you over to Texas.
Puisque vous avez un avocat et que vous ne voulez rien dire, je vais m'occuper de vous faire extrader au Texas.
Well, maybe it's because since I started dating Carter, I have never been more pleasantly surprised. Oh, so you're... you're now dating Carter Baizen?
Peut-être parce que depuis que je suis avec Carter, je vais de bonne surprise en bonne surprise.
Now, we've been receiving the same kind of heat you guys have since beltway Burns broke the story
On a connu la même agitation que vous depuis que BeltwayBurns a sorti l'histoire.
Since he's clean now, there's no medication to block his memories, and he wants answers.
Depuis qu'il est clean, il n'a plus de traitement pour bloquer sa mémoire, et il recherche des réponses.
- In the 11 years since the show's been off the air, He's gotten married, divorced And now he's gonna try to get his wife back.
- Pendant les 11 ans où la série a été arrêtée, il s'est marié, il a divorcé, et il va tenter de récupérer sa femme.
Everything you do is my concern now, since you pressed "send" on that idiotic e-mail of yours- -
Tout ce que tu fais me regarde depuis que tu as envoyé ce mail stupide.
You've come quite a long distance since we last met... if you can now see a distinction between accuracy and the truth.
Tu as fait beaucoup de chemin depuis notre dernière rencontre... si tu peux maintenant distinguer entre justesse et vérité.
Yeah, since now.
- Maintenant.
Anyway, since the blackout, things are different now.
En tout cas, depuis la panne, les choses sont différentes maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]