Subtitled by tradutor Francês
72 parallel translation
Chapter One THE END Subtitled by :
FIN ( 1re partie )
Subtitled by Fantomasko and Rafayeal Get @ s correction
Sous-titré par Fantomasko et Rafayeal Americanad pour la traduction Française.
Subtitled by Mogweezer, For Cinemageddon.
Corrections : Le spectateur sous le sycomore
Subtitled By J.R. Media Services, Inc.
Sous-titres par B.Ramona
! Subtitled by Mogweezer 9th Feb 2008 For Cinemageddon.
Traduit par un passant Avril 2017
Subtitled by Lord Retsudo
Traduction : Omnio85
Subtitled by Merlin, January 2010.
Traduit par un passant Septembre 2016.
Main Movie Subtitled by Merlin. Pre-credit by Mrblonde1369 German language Subtitled by Pipipip
Uncle Jack 2015!
Subtitled by Bertie Bear, Summer 2009, completed and revised by quidtum 2010.
Traduit par un passant Janvier 2017
Subtitled by francesco massaccesi
Sous-titres :
Subtitled by Morloch July 2009
Traduction réalisée par un passant Août 2016.
Translation by Yuko Mihara and Thomas Weisser Subtitled by Lord Retsudo
Traduit en anglais par Yuko Mihara et Thomas Weisser sous-titré par Lord Retsudo
No, it's not. Subtitled by ren
Non, pas du tout.
Subtitled by :
Sous-titres :
Subtitled by AnDeRsSoN for Cinemageddon - March 2010
adaptation :
Subtitled by : GELULA CO., INC.
Subtitles ripped by DRKARMA
Subtitled by Hollowcat
Subtitled by Hollowcat
Subtitled by :
Adaptation :
Subtitled by Bondi b0nd1 @ gmx.net
Subtitled by Bondi Translate by 2LG
Subtitled by GELULA CO., INC.
Adaption : GELULA CO., INC.
Go well, my children. Subtitled by Softitler Net, Inc.
Vivez bien, mes enfants.
Subtitled by Axarion
- = Sebardy = -
Subtitled by Axarion
Missy recopiée par : jrzac
Subtitled by GELULA CO., INC.
Adaptation : GELULA CO., INC.
ANDROMEDIA encoded and subtitled by [k]
ANDROMEDIA
Translated and subtitled by Eric Fetterman ( Naren )
FUJIMURA Shinji Sa femme : ENAMI Kyoko
Subtitled by John Brent
Sous-titres par Benoît Doury.
Subtitled by Prinya Ruenprapan
Traduit par Johnny Pourri
Subtitled by J.R. Media Services, Inc. - CA Burbank
Sous-titres et traduction J.R. Media Services, Inc.
Subtitled By DeliXiosO
Sous-titres par InterModal
Subtitled By J.R. Media Services, lnc. Burbank, CA
Traduit de l'anglais par JENFI
Subtitled by Yannick Lefoulon ( Alias :
Traduction par Yannick Lefoulon ( Alias :
Subtitled By J.R. Media Services, Inc. Burbank, CA
Trad By Bart ^ ^
Translated by Ann Jiitsu Subtitled and Mastered by Cannibal King Last check by Dan ( 01-2009 )
FIN Adaptation : Nathalie Cazier Katsuko Quinejure
Translated by Yumiko Subtitled and Mastered by Cannibal king Check : Dan
FIN
Translated by Yumiko Subtitled and Mastered by Cannibal King
Sous-titrage : C.M.C.
Translated by Koichiro Subtitled and Mastered by Cannibal King Check by Dan
FIN Adaptation : Nathalie Cazier Katsuko Quinejure
Subtitled by a Jawa for Cinemageddon. Retimed by jacksback123....
Sous-titres :
Subtitled by Francesco Massaccesi
Sous-titres :
Translated by Ann Jiitsu Subtitled and Mastered by Cannibal King
Traduction anglaise par Ann Jiitsu.
Subtitled by King Rollo and Long Distance Clara.
Traduction : Askel.
Subtitled by xprakash : ) Enjoy the Movie! That's right.
C'est ça.
Translated and Subtitled by Eric Fetterman ( Naren )
Contribution : Ulairi Correction :
Subtitled and Mastered by Cannibal King
Sous-titrage anglais et master :
We understand each other in dreams Subtitled and Mastered by Cannibal King We understand each other in dreams Subtitled and Mastered by Cannibal King Knocking on a white door
Nous nous comprenons les uns les autres dans les rêves, en frappant à la porte blanche du monde que nous verrons un jour.
Subtitled By DeliXiosO
A la mémoire de KATHARINE ANN CURTISS
Subtitled by John Brent
Sous-titres :
Subtitled By J.R. Media Services, Inc. Burbank, CA
Resynch :
Subtitled by Catherine Sorry if I missed something!
Sous-titrage :
Subtitled By J.R. Media Services, Inc. Burbank, CA
Sous-titrage :
subtitled BY EVALDO DE MEDElROS PROCESSED BY L.V.T. - paris
SOUS-TITRAGE :
by the way 9822
byron 205
byers 25
bye bye 239
bye for now 50
by the sea 31
bygones 81
by the end of the week 21
bye then 84
by the end 42
byron 205
byers 25
bye bye 239
bye for now 50
by the sea 31
bygones 81
by the end of the week 21
bye then 84
by the end 42
bye now 202
by then 159
by the grace of god 46
by the power vested in me 31
bye to me 16
by the river 32
byes 156
bye forever 30
by me 131
bye to you 39
by then 159
by the grace of god 46
by the power vested in me 31
bye to me 16
by the river 32
byes 156
bye forever 30
by me 131
bye to you 39
by my side 27
by now 279
by any chance 561
by the sound of it 17
by this time 33
by myself 167
by god 340
bye mom 21
by that time 70
by the looks of it 63
by now 279
by any chance 561
by the sound of it 17
by this time 33
by myself 167
by god 340
bye mom 21
by that time 70
by the looks of it 63