To the office tradutor Francês
11,020 parallel translation
Cole, you, uh, need a ride back to the office?
Cole, tu veux que je te raccompagne au bureau?
Unfortunately, Claire, I need you to run back to the office.
Malheureusement, Claire, j'ai besoin que tu retournes au bureau.
It's smarter for you not to come to the office.
C'est plus sûr pour vous de ne pas venir au bureau.
I got the text about going to the office, so, um... So, see you.
J'ai reçu le texto à propos d'aller au bureau, alors... à plus tard.
So, what was so urgent you needed me to come into the office in the middle of the night?
Alors, qu'y avait-il de si urgent que nous devions venir au bureau au milieu de la nuit?
Oh, thanks, but I gotta get to the office.
Il faut que je file au bureau.
I got to go to the office, so you're gonna do Inigo and the "inconceivable" guy without me.
Je dois aller au bureau, donc vous allez devoir être Inigo et le mec qui joue "Vizzini" sans moi.
"You got to come into the office, stretch,"
"Tu dois venir au bureau, tout de suite."
Before I arrived home, I went to the office.
Avant de rentrer, je suis passé au bureau.
Because, he didn't come to the office that day.
Parce que ce jour là, il n'est pas venu au bureau.
- He went to the office.
- Il est allé au bureau.
Everybody back to the office.
Tout le monde au bureau.
Our driver brought me home after Tom went back to the office.
Notre chauffeur m'a ramené à la maison après avoir déposé Tom au bureau.
I'm under specific orders from the highest office not to leave the battlefield.
J'ai reçu des ordres du haut commandement de ne pas quitter le champ de bataille.
Speaking of whom, I thought you'd like to read the vice president's letter of resignation and declination of federal office before I take it over to him for his signature.
En parlant de lui, vous aimeriez lire La lettre de démission du vice président et la déclinaison du bureau fédéral "Déclinaison du bureau fédéral"... une façon élégante de dire qu'il part.
It took me two boxes of cronuts to get that out of the county clerk's office.
ça m'a pris deux boîtes de cronuts pour sortir cela du bureau du sous préfet.
The American people elected you to office.
Le peuple américain vous a élu.
Oh, that's probably because I've been delivering packages to your office for the last two months.
C'est probablement parce que j'ai livré des colis à ton bureau ces deux derniers mois.
If you ever decide to play for the other side, the D.A.'s office could use a lawyer like you.
Si vous décidez de jouer pour le camp adversaire, le bureau du procureur aurait besoin d'un avocat comme vous.
I've gone through Amanda's caseload, spoke to the D.A.'s office.
Je suis passée au boulot d'Amanda, j'ai parlé au bureau du directeur.
I can't get the D.A.'s office to support a warrant to get the father's phone records.
Je peux demander un mandat pour obtenir les relevés de téléphone du père.
The man retreats to victory and then transmogrifies himself by grog house gaggle into a hero... a hero that'll sweep his ass right into this office.
L'homme se retire après la victoire puis est transformé par des ivrognes en un héros... un héros qui va arriver directement à mon poste.
I'm gonna go down to the office.
Je descends au bureau.
But basically, he's incompetent? To take the oath of office for president?
Donc il est dans l'incapacité de prêter serment comme Président?
I, Elizabeth Adams McCord, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States that I will faithfully execute the office of President of the United States and will to the best of my ability and will to the best of my ability preserve, protect and defend
Moi, Elizabeth Adams McCord, jure solennellement de remplir fidèlement les fonctions de Président des États-Unis de remplir fidèlement les fonctions de Président des États-Unis et, au mieux de mes capacités et, au mieux de mes capacités préserver, protéger et défendre
Yeah, I'm at my lawyer's office now to drop off the custody agreements.
Ouais, je suis au cabinet de mon avocate pour déposer l'accord de garde.
Yes, and going to the S.A.'s office.
Oui, et ira au bureau du procureur.
I've been getting hourly calls from the Mayor's Office wanting to know what the hell we're doing about this.
J'ai reçu des appels du Bureau du Maire voulant savoir ce qu'on fait à propos de ça.
Just... so hard to talk around the office these days.
C'est juste que... c'est dur de discuter au bureau ces derniers temps.
He said it's tense in the office and we can't talk, and if I have anything on my mind, that I should go to him.
Il a dit que c'est tendu au bureau et que l'on ne peut y parler, et que si j'ai quoi que ce soit qui me travaille, je dois aller vers lui.
If I allow you to question my patrons, anything you learn is kept inside your office, away from the public and especially the press.
si je vous laisse interroger mes clients, ce que vous apprenez n'est que pour votre service, pas pour le public et encore moins pour la presse.
I've sent a memo laying out the aims of the new organisation, which includes a new office layout to improve the flow of information.
J'ai distribue une note precisant les objectifs de cette nouvelle organisation qui passe par une nouvelle affectation de l'espace, afin de faciliter la circulation de l'information.
In your absence, I took the liberty of moving your things to room 509, the empty office.
En votre absence, je me suis permis de faire transferer vos affaires en 509, le bureau vide.
Apart from this morning, to tell me he'd given me this office next to the men's toilets.
Si, ce matin, quand il m'a annonce qu'il m'avait attribue ce bureau pres des toilettes des hommes.
Could I speak to the man who came to my office earlier?
Pourrais-je parler au monsieur qui est venu dans mon bureau?
We're going to need a list of everyone who came in and out of the office.
Nous avons besoin d'une liste de tous ceux qui sont passés par ce bureau.
I'm going to have to tell head office about the...
À propos de ta cassette.
He was getting some award last night, told his wife he forgot something at the office, might have to work all night.
Il recevait un prix la nuit dernière Il a dit à sa femme qu'il avait oublié quelque chose au bureau. qu'il devrait peut-être travailler toute la nuit.
Was it unusual for your husband to stay late at the office?
C'était inhabituel que votre mari reste tard au bureau?
CSU found traces of it on the doorknob to Warner's office.
La CSU en a trouvé des traces sur la poignée de porte du bureau de Waren.
Actually, who had a lot to do with my thinking about the, uh, the S.A. office was Alicia Florrick.
En fait, celle qui a eu beaucoup à voir avec ma réflexion sur le, uh, poste de procureur fut Alicia Florrick.
Because I'm gonna be an actress, and I want somebody who understands that there's more to life than just the DA's office.
Je vais être une actrice, je veux quelqu'un qui comprend qu'il y a plus dans la vie que le bureau du procureur.
I came down here to tell you I think you have something special, and I'd love nothing more than to have you on my desk, but I'm leaving the DA's office.
Je suis ici pour te dire tu as quelque chose de spécial, j'aimerais beaucoup t'avoir à mon bureau, je quitte le bureau du procureur.
I'm trying to write down anything that might have been said in my office that should have been said here in the vault.
J'essaie de retranscrire ce qui a pu être dit dans mon bureau qui aurait dû l'être dans la pièce sécurisée.
M.E.'s office was able to get a DNA profile on the knife used in your mother's murder.
La scientifique a trouvé de l'ADN sur le couteau impliqué dans le meurtre de ta mère.
Motion to quash subpoena in the matter of Anne Farrell v. New York County D.A.'s Office.
Motion pour annuler la citation à comparaître concernant Anne Farrell contre le bureau du procureur de New York.
She cannot be mandated to comply just because the D.A.'s office and the NYPD have not done their due diligence in apprehending the suspect in question.
Elle ne peut pas être mandatée à se soumettre parce que le procureur et la police n'ont pas fait leur vérification préalable dans l'appréhension du suspect en question.
The board in Carver's office that you guys used to plan it on.
- Dans le bureau de Carver que vous avez utilisé pour planifier ça.
When I found out your father had an arrest record, I went down to the Property Clerk's office and asked to see all the property vouchered from his last arrest.
En découvrant que ton père avait un casier, j'ai été au bureau du greffier pour voir tous les biens versés lors de sa dernière arrestation.
Opening the floodgates, giving voice... nay, valuable office hours... to the crackpots and the crazies?
Ouvrir les vannes, donner une voix.. non, de précieuses heures de bureau... aux dingues et aux fous?
Like anyone else sitting behind that desk in the oval office, I'd have to take all of the information from the brilliant people around me, process it, and make a smart, thoughtful decision.
Comme toutes les autres personnes assises dans le bureau ovale, j'ai dû prendre toutes les informations des personnes géniales autour de moi, les assembler, et prendre une décision intelligente et réfléchie.
to them 177
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the end 49
to the sea 38
to the north 16
to the top 23
to the point 24
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the end 49
to the sea 38
to the north 16
to the top 23
to the point 24
to the left 221
to the hotel 25
to the kitchen 20
to the right 265
to the tune of 23
to the police 36
to the hospital 50
to the car 26
to the bridge 17
to the death 78
to the hotel 25
to the kitchen 20
to the right 265
to the tune of 23
to the police 36
to the hospital 50
to the car 26
to the bridge 17
to the death 78