Turned out tradutor Francês
5,892 parallel translation
Yeah, I just... I just wish things had turned out differently.
juste souhaiter que les choses se passent différemment.
Turned out pretty good.
C'était super bon.
Turned out the blankets we thought teenagers were having sex on were just part of a pillow fort.
JIMMY : Au final, les couvertures qu'on pensait être utilisé par les ados pour faire l'amour était plutôt utilisées pour faire un fort.
The last time it was a blue spot, which turned out to be ink.
La derniere etait une tache bleue qui s'est revelee etre de l'encre.
That something turned out to be music.
Ce quelque chose s'avéra être la musique.
I poured my heart in this CD and it turned out really good.
J'ai mis mon cœur dans ce CD, et il s'avère que c'est très bon.
Brandon slept in a crib and he has turned out just fine.
Brandon a dormi dans un berceau et ça a très bien été.
- You know what Mat didn't mention was that one of those guys turned out to be a coke head and the other one was a crazy jealous freak.
- Tu sais ce que Mat n'a pas mentionné que l'un de ces mecs était un drogué. Et l'autre était un gars hyper jaloux.
Don't you wanna know how the murder mystery turned out?
Tu ne veux pas savoir comment le jeu s'est terminé?
- turned out to be overrated, huh?
- est surfait!
I want to remember this is his fault because I wanna be absolved of responsibility for how my life has turned out.
Je veux me dire que c'est sa faute parce que je ne veux pas avoir la responsabilité de la tournure de ma vie.
Turned out there was a for sale sign in the window, And, it being the best day of my life, I bought it.
Il s'est avéré qu'il y avait un panneau pour la vente sur la fenêtre, et, comme c'était le plus beau jour de ma vie, je l'ai achetée.
Nah, it's more like a contest to see whose life turned out the best.
Nan, C'est plus un concours pour voir qui a la meilleure vie.
You turned out to be quite brave... coming here without an invitation.
T'es bien audacieux, de venir sans invitation.
What seemed like pure scientific research turned out to be so much more.
ce qui semblait être de la simple recherche scientifique. allait devenir bien plus.
Hey, you were sleeping with that girl who turned out to be a stripper, right?
Hé, vous avez couché avec cette fille qui s'est révélée être une strip-teaseuse, pas vrai? Quoi?
But I think we all know how that turned out.
Mais on sait tous comment ça a tourné.
Well Picasso did it and that turned out pretty good for him.
Quand Picasso a fait ça, il s'en est bien sorti.
But actually, it turned out to be rather a bonding experience for us.
Mais en fait, cette expérience nous a plutôt rapprochée.
Yeah, it turned out great.
Ouais, c'était super beau.
We turned out just fine without him.
On s'en sort très bien sans lui.
Turned out to be a... a D.E.A. Sting.
Il s'est avéré que c'était un piège de la D.E.A.
Well, I think you turned out all right.
Je trouve que tu t'en es bien sorti.
If you had been open to the possibility of love when you first saw him, maybe your life wouldn't have turned out so...
Si tu avais été ouverte à la possibilité de l'amour quand tu l'a vu pour la première fois, peut-être que ta vie n'aurait pas été si...
Just so you know, I turned out to be a wonderful person!
Pour information, je suis devenue une bonne personne!
It turned out to be another one of those "that's funny" moments.
Ils ont observé un étrange phénomène.
Maybe the council likes how it turned out the last time they sent Alexander here, you know, when you beat the crap out of the guy.
Peut-être que le Conseil aime comment ça s'est passé la dernière fois qu'ils ont envoyé Alexander ici, tu sais, quand tu as foutu la raclée à ce gars.
I can't believe they all turned out to be impractical.
J'arrive pas à croire qu'elles étaient toutes impraticables.
And then I-I thought I saw you in the woods, but it turned out to be three evil versions of you.
Et alors je-j'ai pensé t'avoir vu dans la forêt, mais il s'est avéré qu'il s'agissait de trois versions diaboliques de toi.
Remember when he thought there was a poltergeist in his car, and it just turned out to be some loose MM's rattling around the glove compartment?
Souviens-toi quand il pensait qu'il y avait un esprit dans sa voiture, et c'était juste quelques MM's qui se baladaient dans la boite à gants?
Actually, Milo, it turned out...
A vrai dire, Milo, ça a changé...
All of these little gifts that we've given you have turned out to be so much better than I could have ever imagined.
Tous ces petits cadeaux que l'on t'a donné ont beaucoup mieux fonctionné que ce que je pensais.
It was an experimental formula that turned out to be dangerous.
C'était une formule expérimentale, qui s'est révélée être dangereuse.
Look how that turned out. Are you saying that he shouldn't be a detective anymore?
Il ne devrait donc plus être inspecteur?
Turned out to be one change too many.
Finalement, ça faisait trop de changements.
Look how well I turned out.
Regarde comment je suis sortit!
How do you think Steve Jobs turned out so great?
Comment croyez-vous que Steve Jobs a pu si bien tourné? Petite brute.
All turned out well in the end.
Tout s'est bien terminé.
I'm really surprised how this turned out.
Je suis réellement surprise de la façon dont ça a tournée.
Thought I'd be safe calling the SSCI. - We know how that turned out.
J'étais confiant en appelant la CSR, mais on connaît la suite.
No, I was just out for a hike, taking a few nature shots, and I got a little turned around.
Non, j'étais juste en train de me promener, je prenais en photo la nature, et je me suis perdu.
♪ Turned inside out ♪
♪ Tourné à l'envers ♪
You know, I turned down bumper bowling with Kitty and Artie... and you know how much I love bumper bowling... I turned it down because I figured they were just gonna make out the whole time, and I didn't want to be a third wheel.
Tu sais, j'ai refusé d'aller au bowling avec Kitty et Artie... et tu sais que j'adore le bowling... j'ai refusé parce que je me suis dit qu'ils allaient fricoter tout le temps,
When you stuck your hand in that engine fuse, and you turned us away from home, when you got us out of gitmo, there's a...
Lorsque vous aviez coincé votre main dans ce fusible du moteur, ou que vous nous aviez détournés de chez nous. Quand vous nous avez fait sortir de Guantanamo, Il y a...
I soon found out when I visited Tuol Sleng, a school the Khmer Rouge turned into a prison and renamed
Je l'ai su très vite. Quand je me suis rendu à Tuol Sleng, l'école que les Khmers rouges avaient transformée en prison et qu'ils avaient nommée S21.
What if they found out that you turned Elena and that this is all a trap?
Et s'ils découvrent que vous avez changé Elena et que c'est un piège?
But when he turned off the TV to go out to the garage, the video switched off too.
Mais quand il a éteint la télé pour aller voir, le magnétoscope s'est éteint.
Come on, you're all heroic and Paul Bunyan-y, and I'm- - I'm, like, some sissy man with- - with pinkish cheeks and a turned-out heel.
pauvre tapette avec des joues roses et un pied en l'air.
She turned my son against me and convinced my crew to throw me out into the dirt.
Elle a retourné mon fils contre moi et à convaincu mon gang de me jeter dehors dans la poussière.
What she'll really want Is the sick rooted out or turned in by their neighbors.
Elle veut trouver les malades ou que leurs voisins les dénoncent.
This day started out terrible and it's really turned around.
La journée avait mal commencé mais finie agréablement.
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
outstanding 214
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
outstanding 214
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97