Unlike me tradutor Francês
440 parallel translation
She should have, yes, but unlike me, Linda always hopes.
Elle aurait dû, mais contrairement à moi, Linda a toujours espoir.
The police are so inept. Unlike me.
- On ne peut rien vous cacher.
Completely unlike me to forget it, isn't it?
Ça ne me ressemble pas, pas vrai?
How unlike me not to have guessed.
Cela me ressemble peu de ne pas l'avoir deviné...
Unlike me, he puts all his strength into following his spiritual path.
Il étudie et travaille durement. Il veut suivre sa voie.
Unlike me, you've been warned.
J'étais pas prévenue, mais toi, oui.
Perhaps, unlike me, he can, but he's not gonna give you babies because he's not taking you away from me!
Peut-être lui le peut, mais il ne t'en fera pas. Il ne te prendra pas à moi!
I'm telling you, my dad's a real pillar of a man, unlike me.
Mon père est vraiment quelqu'un, pas comme moi.
Unlike me, many of you have accepted your situation and will die here like cabbages.
Beaucoup d'entre vous ont accepté l'emprisonnement et mourront dans ce Village.
Unlike me, many of you have accepted your imprisonment and will die here like rotten cabbages.
Nombreux sont ceux qui ont accepté leur condition de prisonnier et qui mourront comme dans une prison.
Unlike me, you have accepted imprisonment and will die here.
Beaucoup d'entre vous ont accepté l'emprisonnement
'This brutal face-to-face with our own selves was not painless,'especially for Estelle. 'Although, unlike me, it wasn't her first trip.'
Nous regarder en face n'alla pas sans douleur, surtout pour Estelle, dont ce n'était pourtant pas le premier voyage.
Maybe Jihei uses sweeter words but, unlike me, he has very little money.
Jihei sait peut-être charmer, mais à la différence de moi, il a très peu d'argent.
Unlike me, she'll do fine on her own wherever she goes.
À l'inverse de moi, elle s'en sortira, peu importe où elle va.
But unlike me you have a kind guardian in Oya-e.
Tu as une tante qui te chérit et qui te protège.
You are unlike me You've still got your conscience
Tu ne me ressembles pas tout à fait, ton cœur n'a pas oublié ce qu'est la bonté,
Unlike me!
Pas comme moi.
Unlike me. They frighten me.
Moi, elles me font peur.
This is very unlike me.
Ça ne me ressemble pas.
Unlike me.
Pas comme moi.
Unlike me, she's always been a hard worker.
Contrairement à moi, elle a toujours été une grande bosseuse.
Unlike me. Who else would come to work, after not being paid in 3 months?
Tandis que moi, je viens bosser même sans salaire.
It's unnatural, it's unhealthy, it's unlike me.
C'est pas mon truc.
No, it couldn't,'cause unlike me someone loved him enough to put a bullet in his head.
Non, parce qu'à l'inverse de moi, quelqu'un l'aimait assez pour lui tirer une balle dans la tête.
It's a little weird and so unlike me... but it's part of me...
Quelque chose d'un peu bizarre qui me ressemble pas tellement. Mais ça fait partie de moi.
" So unlike you and me No ulcers had he
" De nous tous il diffère II n'avait pas d'ulcère
Unlike myself? ? Always used to?
Moi, qui me trouvais Si peu intéressant
It's unlike you to warn me but work on me.
Hmm, d'habitude vous ne me prévenez pas, mais travaillez-moi.
Unlike you, to worry about me
Que tu es bête!
I have a promiscuous nature... and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... which I know my nature will prevent me from keeping.
Je suis porté sur le sexe... et, contrairement à ces aristocrates, je ne ferai pas un vœu de mariage... que ma nature m'empêchera de tenir.
Your husband, unlike yourself trusts me with all that he owns.
Votre époux, contrairement à vous, me fait entièrement confiance.
And tell me, why do men here in Calabria demand you be reserved and serious, so unlike them?
Pourquoi les Calabrais te préfèrent boudeuse, si isolée, si différente des autres?
Most unlike Susan not to leave me a message.
Pas de message, ça ne ressemble pas à Susan...
I am reminded of the day 40 years ago when a few men, not unlike ourselves, came together in a Munich beer hall.
Je me souviens du jour où, il y a 40 ans, quelques hommes comme nous se sont réunis dans une brasserie de Munich.
I thought that, unlike me, you were living your life to the full.
je croyais que tu mordais la vie à pleines dents.
Unlike you, however, what I think and feel, whether for good or ill, is instantly translated into reality.
Mais mes pensées et émotions, positives ou négatives, se traduisent par des actes réels. Ayez le coeur de me pardonner.
Where was it? Really, it's very unlike you to question me in such a way.
Cet interrogatoire ne vous ressemble guère.
Unlike Johan, I lack the ability to see myself in such glowing terms, but in all honesty, I'm glad I'm able to lead the life I do.
Je n'ai pas une aussi haute opinion de moi que johan. Mais pour être honnête, mon existence me convient.
- And then they served me something that tasted - oh, not unlike ginger ale and bourbon. [Chuckles]
- Et alors ils m'ont servi quelque chose qui avait le goût... Oh, je n'ai rien contre un ginger ale ou un bourbon.
Claire was an stunning woman and probably even more interesting than her friend. But unlike her friend, she had never aroused me at all.
Claire était une femme magnifique et probablement même plus intéressante que son amie, mais contrairement à son amie, elle ne m'avait jamais excité du tout.
Unlike you I separated from my wife
J'ai cet avantage sur toi. Je me suis séparé de ma femme.
Now if I did steal, and I did with glory, it was from myself, unlike the warblers and politicos and the rest,
Si j'ai bien volé, et je l'ai fait avec gloire, je me suis volé moi-même, contrairement aux roucouleurs, aux politiciens, et à tous les autres,
I mean, I guess I was just asking myself that very question. And unlike dicks, sometimes do the weirdest things.
Je me posais la même question, je suis un gland quelquefois.
Unlike some of my other warriors, you never fail me.
Contrairement à d'autres guerriers, tu ne me déçois jamais.
Unlike you, right?
Et vous m'avez l'air opposé. Je me trompe?
Impenetrable. But not unlike Louise to blame me, even for her nightmares.
Insensé, mais ça ne m'étonne pas qu'elle me reproche ses cauchemars.
Unlike my wife and me, Yasuko was free from the Bomb.
Yasuko n'a pas subi l'Éclair, elle n'était pas là.
The reason I take cases and here I'm unlike most other lawyers, who are not professors and therefore have to make a living I take cases'cause I get pissed off.
Quand je prends une affaire... à la différence d'autres avocats qui ne gagnent pas leur vie comme profs, c'est qu'un truc me révolte.
Data, unlike King Henry it is not easy for me to disguise myself and walk among my troops.
Data, à la différence du roi Henry, il m'est difficile de me déguiser pour aller sonder le moral de mes troupes.
But. unlike you. I don't have the Ira to protect me.
Sauf que moi, l'lRA ne me protège pas.
There's a river, not unlike this one, near Vilnius, where my grandfather taught me to fish.
Il y a une rivière, Pas différente de celle-ci, près de Vilnius, où mon grand-père m'a appris à pêcher.