English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ W ] / When you're young

When you're young tradutor Francês

311 parallel translation
It does something to you when you're very young.
Ça change une personne, quand elle est si jeune.
- Father, darling, you're a sucker. - Now listen to me, young lady. I know a first-class angler when I see one.
- Jeune fille, je sais reconnaître un pêcheur de 1re classe.
But... when you're young...
Mais... une jeunesse comme ça.
I don't think you're at all horrible. It's only natural you want to look young and be young when you are young.
Je comprends très bien... tu veux paraître ton âge.
You know, when we're young... we expect the people we love to behave like gods.
Tu sais, quand on est jeune, on attend des êtres qu'on aime qu'ils se comportent en dieux.
Yes, it's great when you're young. - When you're really young.
C'est superbe quand on est jeune, vraiment jeune!
When you're a young man, you can't get work unless you belong to them.
Pour avoir un travail, il faut être des leurs.
When you're young, you simply don't understand these things.
Un jeune ne peut comprendre ces choses-là.
Only found when you're young and it's May...
Le bonheur d'être jeune et je crois
The way to be when you're young.
Attention.
The harder you are when you're young, the more you think of heaven when you pass 35.
Plus vous êtes durs quand vous êtes jeunes... plus vous visez le paradis passé 35 ans.
Chuck, when you're young, it's easy to keep the fires of hope burning bright.
Quand on est jeune, c'est facile de garder espoir.
Oh but when you're young...
Oh, quand on est jeune...
So you're willing to play second fiddle to Young and Goodheart and the others when the chance to make a real discovery falls into our laps.
Jouer les seconds couteaux derrière Young, Goodheart etc... avec une découverte authentique à portée de la main?
When you're young, your emotions are violent, but not durable.
Chez les jeunes les émotions sont violentes mais brèves.
But you know what women are like when they're dressing and putting on something extra special to go dancing with handsome young men like you
Les femmes se pomponnent quand elles sortent avec de séduisants cavaliers.
When she sees you again, she'll melt, loving you more because you're a headstrong young bucko with a will of your own.
A son retour, elle t'aimera encore plus... parce que tu n'en auras fait qu'à ta tête.
Walter, what a challenge when you're young.
Walter, quel défi, quand on est jeune.
That's the way love is when you're young.
Comme l'amour, quand on est jeunes.
A little suffering when you're young makes you a man
La jeunesse doit souffrir pour apprendre.
You're old only when you forget you're young.
Vieillir, c'est oublier qu'on est jeune.
When you're young, you have to be free - it's even more important than the air that you breathe.
Quand on est jeune, l'essentiel est d'être libre. C'est plus vital que l'air.
When you're young... at your first dance... and you're sitting on a small gilt chair... with your eyes lowered... terrified that you'll be a Wallflower.
Quand on est jeune fille... à son premier bal... on est sur une petite chaise dorée... les yeux baissés... et on a peur de faire tapisserie.
When you're young and in love, nothing matters except your own satisfaction.
Quand on est jeune et qu'on aime, seule la satisfaction compte.
When you're young, everybody's always telling you you'll change.
Tout le monde me dit : "Tu changeras!"
But you're still a handsome young man. When you run into your ex-girlfriends, what do you tell them?
- Quand vous croisez une de vos ex, et il y en avait un paquet!
When will your father realize that you're a grownup young lady?
Quand ton père se rendra-t-il compte que tu es une vraie jeune femme?
Get used to it while you're young, because you can't when you're old.
parce que plus tard tu ne pourras plus.
If modern man is meant to go to prison, you might as well get it over with when you're young.
L'homme moderne etant destine a faire de la prison, autant s'en debarrasser quand on est jeune.
When you're young, it's only today that counts.
il ry a que le présent qui compte.
Mind you, it's not a bad idea and I don't mean to discourage you but work is best begun when you're young.
C'est pas plus bête qu'autre chose, hein? ... Mais, sans vouloir te décourager...
The sort of ideas you have when you're young.
J'ignorais tout du mal.
It's easy when you're young, Tammy.
C'est facile quand on est jeune, Tammy.
Oh, children are marvellous when you're young.
Les enfants, c'est génial quand on est jeune.
Well, when you're a young witch, it's easy.
Quand on est une jeune sorcière, c'est facile.
You know, Mr Dobbs, when you're young, you hitch the wagon of whatever you believe in to whatever star looks likely to get the wagon moving.
Vous savez, M. Dobbs, quand on est jeune, on a de grands idéaux et on est prêt à suivre quiconque fera changer les choses.
Anyway, you're just like what I used to be when I was young.
Tu me fais penser à moi lorsque j'étais jeune.
When you're young, you give up life so easily.
Quand on est jeune, on renonce à la vie bien trop facilement.
We're living in different times, When you and I were young kids, there were no heroes, We got all sorts of heroes now,
Les temps ont changé. Nous, on n'avait pas de héros. Maintenant, il y a un paquet de gamins qui m'admirent!
You're probably too young. When I was around when Orson Welles told the people over CBS that the Martians were in New Jersey, and believe me, the show was not that convincing, not that good.
Vous êtes sans doute trop jeune, mais moi j'étais là quand Orson Welles à annoncé à la CBS que des martiens avaient attérit dans le New Jersey.
And when you're young you're happy.
Et quand om est jeune, on est joyeux.
It only looks that way when you're young.
C'est facile quand on est jeune.
I forgot, when you're young you're sure of yourself
J'ai oublié, quand vous êtes jeune vous êtes sûr de vous-même, mais...
They cry at you when they're young, They yell at you when they're older, They borrows from you when they're middle-aged,
Ils pleurent quand ils sont jeunes, ils vous hurlent dessus quand vous êtes vieux, ils vous prennent les plus belles années de votre vie, et ils vous laissent crever tout seul!
When a hard-boiled convict like him sees a young gentleman who knows damn all about him, pardon my French, and thinks he's a faith healer. For a guy like that, you're a godsend. That's fine with him.
Quand un taulard rusé voit arriver un jeune médecin, qui veut le guérir avec des mots, c'est du tout cuit pour lui!
I mean, you know, when you're young, you go out on dates all the time. You go dancing or something. You're floating free.
Quand on est jeune, on sort, on flirte, on danse, on flotte librement...
When you're young, you're a kid, you got time.
Quand on est jeune, enfant, on n'a que ça, du temps.
Suzi, it's a total bummer when you're young... and you don't even know why you're here.
Suzi, c'est galère quand on est môme et qu'on sait même pas pourquoi on est là.
You know, I actually thought about taking it up myself, but I think it's one of those things you have to start when you're young.
Tu sais, j'ai même pensé m'y mettre. Mais je crois que c'est le genre de truc où il faut commencer très tôt.
This country is still growing up. Certain diseases it's better to have when you're still young.
Ce pays grandit encore... et y a des maladies qu'il vaut mieux avoir jeune!
When you're young you say, for you don't understand... if only / were older, wouldn't that be grand?
Quand tu es jeune, tu te mets à chialer Si j'étais moins jeune, je lui ferais la cour

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]