You trusted me tradutor Francês
603 parallel translation
I had to find a way because you trusted me.
La confiance que vous aviez en moi m'a poussé à trouver une solution.
Why, even back in New York you told me you trusted me.
Même à New York, tu m'as dit que tu me faisais confiance.
You trusted me and I let you down.
Vous m'avez fait confiance, et je vous ai déçu.
As much as the fact that I made the mistake of thinking you trusted me.
J'ai cru que vous me faisiez confiance, j'avais tort.
I said and did awful things, but what I cannot bear is the thought that you trusted me and I betrayed you.
J'ai dit et fait des choses affreuses, mais le pire... est que tu t'étais confiée à moi et que je t'ai trahie.
When you were dangling on the end of a rope over the side of the Mary Deare, you trusted me.
Quand vous pendouilliez à une corde le long du Mary Deare, vous m'avez fait confiance.
You trusted me when you were standing out there on the ledge.
Vous m'avez fait confiance dehors, sur la corniche.
I thought you trusted me even though I was blind!
Je pensais que vous me faisiez confiance, bien que je sois aveugle!
And you said that you trusted me, didn't you?
Tu as dit que tu avais confiance en moi.
Of course : you never trusted me
Bien non, tu m'as jamais fait confiance.
Now, don't let's try to figure out how much you've trusted me.
N'essayons pas de savoir à quel point vous m'avez fait confiance.
I was when I trusted you, when I was so forbearing when you returned from Paris.
Je l'ai été en vous faisant confiance en me montrant indulgent à votre retour de Paris.
Say, between the two of you... ... you'd think I wasn't fit to be trusted with money, ideas or anything.
Entre vous deux, vous pensez qu'on ne peut pas me faire confiance avec de l'argent.
You told me you trusted me, and it's nice going away knowing that you trust me.
C'est bien.
- Yeah? You once trusted me too.
- Tu me faisais confiance.
I trusted you but you asked two cops to watch me.
J'avais confiance en vous. Vous m'avez collé deux poulets.
If you ever trusted me, trust me now.
Si vous avez jamais cru en moi, croyez-moi.
Well, I'll never forget you boys... for the way you've trusted me, but the responsibility is too great.
Eh bien, je ne vous oublierai jamais les gars... pour la façon dont vous m'avez fait confiance... mais la responsabilité est trop grande.
But if I hadn't trusted you, darling, and you hadn't trusted me...
Sans notre confiance mutuelle...
Things are getting worse all the time. It's as though you no longer trusted me.
Ça empire de jour en jour.
But things will be very difficult if you feel that I can't be trusted with Chris.
Ce sera difficile si vous ne me faites pas confiance avec Chris.
You see, I've trusted you, your word.
Je me fie à votre parole.
You trusted me.
J'avais votre confiance.
I should never have trusted you.
J'aurais jamais dû me fier à toi, tiens.
I ain't got no references, but anybody can tell you that Chris Boldt is a man not to be trusted.
Vous ne me connaissez pas, mais tout le monde vous dira que Chris Boldt est un homme á qui l'on ne peut se fier.
You know, you never trusted me with your Stutz Bearcat.
Tu me confies ta Rolls!
Assuming that Bernard trusted me as implicitly as you say, then I'd never reveal anything he said to me, would I?
Admettons que Bernard m'ait dit quelque chose. Croyez-vous que j'irais le raconter?
I trusted you implicitly, and you lie to me so shamelessly.
Je te faisais confiance, et tu me mens sans vergogne.
My dear, could you not have trusted me, worked with me truthfully and honorably?
Ne pouviez-vous me faire confiance, collaborer honnêtement avec moi?
- You have trusted me this far.
Vous l'avez fait jusqu'à maintenant.
And I trusted you!
Je ne me méfiais pas!
You were the one who never trusted me.
Toi, tu ne m'as jamais fait confiance.
You've trusted me already.
Vous m'avez déjà fait confiance.
Everyone knows that you've trusted me to carry out your wishes concerning this family.
Vous m'avez choisi pour faire respecter vos volontés.
I happily gave myself to this family, because I trusted you.
Cette dure vie me rendait heureuse parce que je te croyais.
- How come you all trusted me?
- Pourquoi vous êtes-vous fiés à moi?
Besides, as I told you, Dr. Zorba no longer trusted me.
De plus, comme je vous l'ai dit, le docteur n'avait plus confiance en moi.
How could you do this to me? I trusted you, and I never trusted nobody afore in my life.
Toi... le seul homme à qui je me sois jamais fié!
So you would betray me? Because my father trusted you...
J'avais le sentiment que tu ne voulais plus me voir.
- You know I can be trusted. - No.
- Vous pouvez me faire confiance.
They trusted me, and I trusted you.
Je t'ai fait confiance.
Too bad for me, I always trusted you.
Je n'aurais pas dû avoir confiance.
After all, we're here. You've trusted me this far. Oh, it's cold.
Si j'avais su, je me serais mieux couvert.
Are you telling me I can't be trusted with secret data and you can?
On refuse de me confier des secrets, mais à vous, si?
If you'd known earlier, would you have trusted me not to put real bullets in that gun?
Si tu avais su, m'aurais-tu laissé le soin de charger le pistolet de balles à blanc?
Thank you for having trusted me.
Merci de m'avoir fait confiance.
How could you not have trusted me?
Pourquoi tu n'as pas eu confiance en moi?
You gave me your word and I trusted you.
J'ai eu confiance en vous.
You used to be open and honest... you always trusted me.
Tu étais ouvert et honnête... tu me faisais confiance
And I trusted you. - Will you calm down and let me explain it?
Et j'avais confiance!
Let me tell you we are no longer trusted by those above us
Je t'assure que là-haut, on n'a plus confiance en nous.