English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ B ] / By that time

By that time tradutor Português

1,884 parallel translation
Bob : but by that time, she'd already let him see the packages.
Mas por essa altura, já ele tinha visto os pacotes.
Look, by that time, she'll be working here, so who gives a shit?
Nessa altura, ela vai estar a trabalhar aqui, por isso quem é que quer saber dessa merda?
I hear you say I will not die before noon. I am sorry for it, for I thought to be dead by that time and past my pain.
Oiço-vos dizer que não morrerei antes do meio-dia, e lamento-o.
And by that time people had gathered and they were watching us.
E naquela altura as pessoas já se tinham juntado e estavam a observar-nos.
I had my two kids and my mom to support by that time.
Tinha dois filhos e a minha mãe para sustentar, naquela altura.
Imagine the progress they'll have made in boner pills by that time.
E imagina o progresso que já terão feito em pílulas para a erecção até lá.
By that time you won't even remember this Robin girl's name.
Nessa altura, nem te vais lembrar do nome dessa tal Robin.
Well, that'd be a good time for you to come by,'cause there's free refills, balloons, music...
É boa altura para apareceres, porque há bebida à borla, balões e música.
If your wife's anything like mine, that had to take the better part of the day, - so by the time... - I know my wife, all right?
Se a sua mulher for como a minha, isso deve-lhe ter levado a maior parte do dia, por isso, por esta altura...
You know, like that time up by the river.
Como naquele dia ao pé do rio.
That is, this is the Dogen Zenji Temple, founded about the time of St. Francis by a monk named Dogen.
Ou seja, este é um Templo Dogen Zenji, fundado no tempo de São Francisco por um monge chamado Dogen.
You see, by the time you've hit your late 20s, you've dated a few people, but when you're in a relationship, it's common courtesy to pretend that you haven't.
Sabem, na altura em que chegarem aos vossos vinte e muitos anos, já saíram com imensas pessoas, mas quando estão numa relação, é cortesia comum fingir que não saíram.
All I know is that every time I get taken captive, it's the Wraith. Just once I would like to be taken prisoner by the sexy alien.
Apenas uma vez, gostava de ser feito prisioneiro por uma alienígena sexy.
This may be the first time that a male subordinate has attempted to get a modest, scheduled raise by threatening to withhold sex from a female superior.
Esta deve ser a primeira vez que um subordinado homem tenta conseguir um aumento, ameaçando uma greve de sexo com sua superior feminina.
And that overhyped kiss, in which there is so much calling, texting, IM-ing, planning, hurrying, drinking to make happen, is all set at a moment when time itself takes center stage, when you can feel the weight of the year to come, mixed with the loneliness and missed opportunities of the years gone by.
E este beijo tão subestimado, finalmente chega por inumeráveis mensagens de texto, chats virtuais, chamadas, idas e vindas, acontece num momento em que o tempo é de crucial importância, justamente quando se sente o peso do ano que vem,
But let me tell you every time that man would come by to pick up my husband, it would turn my stomach.
Mas eu Ihe digo, cada vez que ele vinha pegar meu marido,... virava meu estômago.
The killer knew that penny was always stinko on cherry herring by coupon-clipping time, so... He laced her booze with liquid nicotine, which induced convulsions.
O assassino sabia que a Penny estava sempre intoxicada em licor de cereja na hora do recorte de cupões, então... introduziu nicotina líquida na bebida, o que induziu convulsões.
Why, you've just taken up a-an hour of the court's time- - of- - of my time- - to establish something that was stipulated to by both sides from the very beginning.
Conseguiu gastar uma hora do tempo deste tribunal, do meu tempo, para estabelecer uma coisa que estava estipulado por ambas as partes desde o início.
The majority has ruled that since we missed the December 12th deadline set by the Florida Supreme Court... then there isn't time to resolve the Equal Protection violation and therefore the recount must end.
A maioria decidiu que, uma vez que perdemos o prazo de 12 de Dezembro, determinado pelo Supremo Tribunal da Florida... não há tempo para resolver a violação da "Igual Protecção" e, como tal, a recontagem deve terminar.
Bye, david. Next time you come by, I want to see that movie.
Para a próxima, quero ver esse filme.
Ow! I just thought that by the time you did, you'd be used to the idea and maybe then you wouldn't leave me.
Apenas pensei que, quando soubesses, estarias habituada à ideia e talvez já não me deixasses.
If these people are going to live a life of such open homosexuality, that they want a 21 gun salute every time somebody walks by them, those people are going to be in danger of being removed from their job.
Se estas pessoas se predispõem a uma homossexualidade aberta, e quiserem fazer uma revolução, sempre que alguém estiver contra elas, então, correm o sério risco de serem despedidas dos seus empregos.
Keep eating all that cake, you're gonna be a fat-ass by the time you're 50.
Se continuares a comer esse bolo ficas com o rabo gordo aos 50.
I speak to the State, I speak to the investigators, and I call on you to identify and exemplarily punish the killers and the mandators alike, so that this time they cannot be shielded by a disheartening vagueness, especially the mandators.
Falo ao Estado, falo aos investigadores, apelo para que identifiquem e punam exemplarmente... tanto os assassinos como os ordenantes, para que desta vez não possam ser protegidos, especialmente os ordenantes, por uma incerteza desalentadora.
The only thing that saved me at that time... was I had a motto I kept on my desk by Hank Aaron... a famous ballplayer before your time.
A única coisa que salvou-me nessa altura... Eu tinha um lema era mantida I sobre a minha secretária por Hank Aaron... um famoso ballplayer antes de seu tempo.
Last time you said that, we ran a story about an innocent man who was convicted and executed by the time we hit the stands.
Da última vez que disseste isso, escrevemos sobre um homem inocente que tinha sido condenado e executado quando chegámos às bancas.
By putting me in the backseat of that woman's car, Randy not only helped Derrick get to work on time, it also got him a little closer to getting a new girlfriend.
Ao pôr-me no banco de trás do carro daquela mulher, não só o Randy ajudou o Derrick a chegar a horas ao trabalho, também o pôs um pouco mais perto de arranjar uma namorada nova.
By the time we got there, people had already stolen everything that wasn't nailed down.
Quando lá chegámos, já tinham roubado tudo o que não estava pregado.
If at some time you decide to grant me my freedom, know that I'll spend every living moment trying to mend the lives of the people that I hurt by my actions.
Se em alguma altura decidirem conceder-me a minha liberdade, fiquem a saber que vou passar todos os momentos da minha vida a tentar reparar a vida daqueles que magoei com as minhas acções.
Run that by me one more time.
Passa o fim novamente.
Do you realize that by the time you get out of prison, I will be out of college?
Já reparaste que na altura que saíres da prisão, já terei saído da faculdade?
I think we're just living it in our minds the way Simon is trying to live it in his mind. I think that the trauma happens later on, that it grows on you as time goes by, almost like a cancer. Yes.
Acho que estamos só a tentar vivê-la no nosso pensamento, tal como o Simon está a tentar vivê-la no seu.
I've spent a lot of my time hanging on by my fingertips... over certain depths. Have you noticed that?
Que sitio pateta para pôr estátuas.
I must say, Batman, that's the first time anyone's tried to stop my gunfire by running into it.
Tenho a dizer Batman, é a primeira vez que tentaram parar as minhas balas vindo de encontro a elas.
See that you are gone by the time I return.
Não te quero aqui quando voltar.
Is proving that you are single-handedly smarter than everyone else so important that you would rather lose by yourself than win as part of a team?
Sheldon, provar que você sozinho é mais inteligente que todos é tão importante que faz você preferir perder sozinho que ganhar sendo parte de um time?
On my life i swear That by the time this child comes of age, He will walk proud,
Eu juro pela minha vida que quando esta criança chegar à maturidade, ele irá caminhar orgulhosamente, de cabeça erguida.
First, that in time of duress the Pie-Maker's penchant for stress baking was matched only by the petite waitress's predilection for stress binging.
A primeira, que em tempos difíceis a tendência do Fazedor de Tortas era cozinhar para aliviar o stress só era igual à tendência que a pequena empregada de mesa tinha para petiscar.
{ \ Yeah, } Well, that's the last time I play by the old rules.
Pois, bem, é a última vez que me guio pelas velhas regras.
By the time we got to River deep - Mountain High, we all thought that was gonna be a giant of a hit.
Quando chegámos ao River Deep Mountain High, todos pensámos que ia ser um grande êxito.
So, by the time I had to actually play on stage, live, I wasn't that bad.
Quando chegou a altura de tocar no palco, ao vivo, não era assim tão mau.
By the time I graduate, I'll have done exactly that.
Na altura em que me licenciar, terei feito exactamente isso.
Now that they've officially taken us off Greek death row with these invitations, this is the perfect time to push for a full pardon by setting up a mixer with the first hottest house... the Omega Chis.
Agora que eles oficialmente nos tiraram da forca, com este convite, é a altura perfeita para tentar uma festa com a melhor casa. A Omega Chi.
A streak that was broken by north carolina state In one of the greatest final-Four ges of all time.
Uma série que foi interrompida pelo estado da Corolina do Norte numa das melhores finais de todos os tempos.
Long time since anyone's called me by that handle.
Há muito tempo que ninguém me chama isso.
Now, listen, the next time that Paul comes by, this is the vibe that I want you to put out. Okay?
Da próxima vez que o Paul vier cá, quero que transmitas o seguinte.
You think I could come by some time to get that sweater to remember him by?
Posso cá vir outro dia buscar a camisola para me lembrar dele?
Keep in mind that she was totally hosed by the time crunch, okay?
Tenha em conta que ela foi pressionada pelo tempo.
But by the time I left I knew you were innocent. And I had to get you out of that place.
Mas, quando saí de lá soube que eras inocente e que tinha de te tirar daquele lugar.
I know you've had a lot of time in the sheriff's department, Commander, so I'm sure you'll understand what I'm about to do, because the alibi that you provided for your son is contradicted by physical evidence.
Sei que esteve muito tempo no Departamento do Xerife, Comandante, por isso entenderá o que vou fazer, pois o álibi que deu para o seu filho contradiz provas físicas.
I have to tell you, that by the time you're available,
Tenho que te dizer que, quando estiveres disponível,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]