Given the circumstances tradutor Português
307 parallel translation
Given the circumstances, I can understand why.
Dadas as circunstâncias, compreendo o porquê.
( KITT ) michael, I'm going as fast as I possibly can, given the circumstances.
- Vou o mais rápido possível, dadas as circunstâncias...
- Understandable, given the circumstances.
- É compreensível, dadas as circunstâncias.
It wasn't ex actly an enthusiastic response to Dr Reyga's technology, but given the circumstances and the quarrelsome personalities, I was quite pleased.
Não tivemos bem uma reação entusiasmada, mas dadas as circunstâncias e as resistências iniciais, apreciei o resultado.
The purpose of such an experiment, given the circumstances, would be to document the effect of serious emotional stress... On a number of ordinary Americans.
O objectivo de tal experiência seria documentar... o efeito de forte stress emocional em americanos comuns.
Given the circumstances.
Dadas as circunstâncias.
No offense, gentlemen, but given the circumstances don't you think this calls for a professional?
Sem querer ofender, cavalheiros, mas dadas as circunstâncias não acham que isto requer um profissional?
Given the circumstances, your approach was more than valid.
Dadas as circunstâncias, a sua abordagem foi muito válida.
I suppose I can see how that's possible, given the circumstances.
Eu suponho que possa entender como isso seja possível, dadas as circunstâncias.
Given the circumstances, there is no reason to trust me, but trust isn't necessary.
Não há razões para confiarmos um no outro. Mas a confiança não é necessária, precisamos um do outro.
it's clearly not a good thing, but it was, given the circumstances, the smart play.
Não é coisa boa, mas dadas as circunstâncias, era a atitude mais inteligente.
given the circumstances and given the fact that we are alive and they are not, we've all chosen life over death.
Dadas as circunstâncias e o fato de nós estarmos vivos e eles não, escolhemos a vida em vez da morte. A emenda seria pior do que o soneto!
Given the circumstances, I'm even a bit underwrought.
Dadas as circunstâncias, estou mesmo "desagitada".
I find that peculiar, given the circumstances.
Eu acho interessante, dadas as circunstâncias.
Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances.
Digamos apenas que eu tive que, adaptar a Diretriz, dadas as circunstâncias.
Didn't seem the right thing to do, given the circumstances.
Não me pareceu ser a coisa correcta a fazer... dadas as circunstâncias.
And my date for the evening was Samantha. Not entirely inappropriate given the circumstances.
E eu ia com a Samantha, o que não era desadequado, dadas as circunstâncias.
Given the circumstances...
Devido às circunstâncias...
No. I just thought, given the circumstances- - a new planet, unknown hazards- - that Commander Chakotay or Tuvok would be in charge. I am a senior officer, Doc.
Pensei que dadas às circunstâncias... num novo planeta, perigos desconhecidos... que o Comandante Chakotay ou Tuvok estariam encarregados.
I appreciate the thoroughness of your report, especially given the circumstances.
Agradeço a meticulosidade do seu relatório, especialmente, dadas as circunstâncias.
- Especially given the circumstances.
- Especialmente dadas as circunstâncias.
I've been meeting with attorneys and, given the circumstances and your emotional state, they feel confident of an acquittal, if that's what you're worried about.
Estive a falar com advogados, dadas as circunstâncias e o teu estado emocional, acham que serás ilibada, se é isso que te preocupa.
My partner has a theory and even though I don't share his belief I feel that, given the circumstances you should hear his theory because it involves you and Holman.
O meu colega tem uma teoria, e embora eu não acredite nela, julgo que, dadas as circunstâncias, devia ouvir a teoria dele, porque tem a ver consigo e com o Holman.
Given the circumstances, I'm afraid my performance will be lacking.
Dadas as circunstâncias, receio a minha má "performance".
Tell me, given the circumstances which one of us...
Diga-me, dadas as circunstâncias,
Well, that is mighty nice of you... given the circumstances and all.
Bem, isto é muito gentil da sua parte... dada as atuais circunstancias.
They just had to investigate, you know... given the circumstances and all.
Não. Eles tiveram que investigar, sabe... dada todas as circunstâncias.
Harper wants to throw a party, but I told him it might be inappropriate, given the circumstances.
O Harper queria dar uma festa, mas eu disse-lhe que seria inapropriado, dadas as circunstâncias.
Given the circumstances, your behavior was understandable.
Pelas circunstâncias, seu comportamento foi aceitável.
Reckon, given the circumstances, Miss Wallace... we might now risk first names.
Miss Wallace, acha que, dadas as circunstâncias, poderíamos arriscar a tratar-nos pelos nomes próprios?
It's perfectly normal, given the circumstances.
É perfeitamente normal, dadas as circunstâncias.
- However, I must say the bank was already gravely concearned about Mrs. Marshall and, given the circumstances of her death, and the fact that Mr. Poirot was involved...
- No entanto, devo dizer que o banco estava muito preocupado com a Sra. Marshall e, dadas as circunstâncias da morte e o facto de o Sr. Poirot estar envolvido...
Given the circumstances, I'm going to have to ask you to wait here.
Dado as circunstâncias, Vou ter que lhe pedir que espere aqui.
Sure that's prudent given the circumstances?
Isso será prudente, tendo em conta as circunstâncias?
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances...
Queria que não tivesse de ser nestas condições, mas dadas as circunstâncias...
Yes, but, Cleric, given the circumstances, the Father has decreed that there will be no more "process" for sense offenders.
Sim, mas, Cleric, dadas as circunstâncias, o Pai decretou... que não haverá mais processos para os transgressores de sentimentos.
- Given the circumstances- -
- Dadas as circustâncias- -
Given the same circumstances I would do the same thing without hesitation.
Nas mesmas circunstâncias, faria o mesmo, sem hesitar.
By using the term'Stalinist', doesn't one risk sealing it historically and restrict it to a series of historical, geographical and social circumstances of a given country at a given age?
Ao usar o termo "stalinista", não se corre o risco de isolar historicamente este fenômeno e restringi-lo a uma série de circunstâncias históricas, geográficas, psicológicas, etc.
Any woman, given the right circumstances, will do anything.
Uma mulher, nas circunstâncias certas, faz tudo.
However, since Jeff Stone qualified tenth, and given the unusual circumstances, if you can have a car and driver ready by race time, I'll agree to enter you at the back of the starting grid.
Mas Jeff Stone qualificou-se em décimo lugar... e dadas as circunstâncias especiais... se arrumarem um carro e um piloto a tempo... aceito que iniciem em último lugar na grelha de partida.
Under the circumstances, I've given you all I can.
- Dei-lhe tudo o que posso dar.
He had been forced, originally, by the circumstances, but... if he didn't like it and hadn't been called to it by the orixá... he would have given up the work and even the money... but it was both useful and pleasant for him.
Porque se ele não gostasse, se ele não fosse chamado pelo orixá... para isso, ele desistiria do trabalho. Deixaria até de ganhar o dinheiro dele... mas juntou para ele o útil ao agradável.
I will overlook that given the special circumstances.
Eu irei tratar disso dadas as circunstâncias especiais.
5 % will commit fraud regardless of circumstances 85 % will commit fraud given the right circumstances.
5 % cometerão fraudes sejam quais forem as circunstâncias. 85 % cometerão fraudes em circunstâncias específicas.
Any symptom can be manufactured, given the right circumstances... and that, by the way, doesn't mean that it isn't real.
Pode simular qualquer sintoma dadas as circunstancias, o que, por certo não significa que seja verdadeiro.
In the circumstances, given your sins.
Nestas circunstâncias, com o teu passado.
Given the right circumstances a new world was just as likely as an old one.
Dadas as circunstâncias certas um novo mundo era tão provável como o velho.
Normally I wouldn't consider it in the circumstances but given that you've just got engaged...
Normalmente eu não o consideraria dadas as circunstâncias mas já que voçe acabou de ser noivo...
My only focus in life to get laid, to get blown... trying to fool myself into believing... that given the right combination... of circumstances and deception... maybe the Tuvias of the world... could desire me the way I desired them.
O meu único fito na vida era cama, sexo oral, tentando fazer de conta que numa combinação certa de circunstâncias e engano, talvez as Tuvias deste mundo, pudessem desejar-me como eu as desejava.
My only focus in life to get laid. To get blown... trying to fool myself into believing... that given the right combination... of circumstances and deception... maybe the Tuvias of the world... could desire me the way I desired them.
O meu único fito na vida era cama, sexo oral, tentando fazer de conta que numa combinação certa de circunstâncias e engano, talvez as Tuvias deste mundo, pudessem desejar-me como eu as desejava.