I realized something tradutor Português
376 parallel translation
I sat there, i realized something shattering had happened, i couldn't think what it was.
Mas sem saber por que, recebia como um choque.
It was a time when I realized something about myself.
E foi então que percebi algo sobre mim.
But then I realized something incredible, something extraordinary had happened to me.
Foi então que percebi que algo de incrível acontecera.
But you know, i realized something today.
Mas sabes, hoje apercebi-me de uma coisa.
I realized something- - These past 4 years have really opened my eyes.
Apercebi-me que estes últimos 4 anos abriram-me muito os olhos.
When you looked at me yesterday, I realized something.
Quando olhaste para mim ontem, percebi uma coisa.
- Elaine I was watching you tonight, and I realized something.
- Elaine, estive a observar-te e apercebi-me de uma coisa :
"... I woke up one morning a while ago and I realized something. "
"uma manhã acordei e percebi algo."
But then I realized something that changed my life.
mas depois apercebi-me de algo que mudou a minha vida.
Half way through the trip, I realized something - that my life is doo-doo. WOODY :
No meio da viagem, eu apercebi-me de uma coisa - a minha vida é doo-doo.
And then, as I watched him struggling, I realized something was obstructing its breathing.
E então enquanto o via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
And after living a little of that myself, I realized something.
E após viver eu mesma um pouco disso, percebi uma coisa.
That... was when I realized something was weird.
Foi aí que percebi que havia alguma coisa estranha.
Making fun of Mom and Dad. I realized something.
Quando fazíamos pouco da Mãe e do Pai, apercebi-me de uma coisa.
And I realized something : I was a real irritable guy when I wasn't smoking'marijuana.
E dei-me conta de algo : eu sou um tipo muito irritável quando não estou fumando marijuana.
But I realized something important.
Mas percebi algo importante.
Yes, all right. But I realized something.
Tudo bem, mas lembrei-me de uma coisa.
But I've been doing a lot of thinking, and I realized something.
Mas eu tive a pensar imenso, e cheguei a uma conclusão.
When you killed him, I realized that we could not go on... because while I've lived with your lies. I cannot live with something that kills.
Quando o matou, me dava conta de que não podíamos continuar... porque embora vivi com suas mentiras... não posso viver com algo que odeio.
"The moment I saw you, I realized that..." ... something important had happened.
Na hora em que te vi, percebi que... algo importante havia acontecido.
I realized long ago that the only way to prove my theories... was to make something in my laboratory that actually lived.
Há muito compreendi que a única maneira de provar as minhas teorias... era criar algo em meu laboratório que teve mesmo vida.
I just realized something. I still won't know when it's 8 : 00. - Count.
Percebi agora que continuo sem saber quando forem 8 horas.
It's something I should have realized long ago.
Devia ter percebido aquilo há muito tempo.
I, uh, [exclaims] there's something i want to tell you, um... uh, i'm sorry i haven't told you this sooner, but i haven't realized this myself until just now,
Há uma coisa que te quero dizer... Desculpa se eu não te disse antes, mas eu não tinha percebido isso até agora e se eu não te disser agora, posso perder a oportunidade.
Wait, wait, woody, i just realized something'.
Espera, Woody, acabei de perceber uma coisa.
You know, I just realized something.
Sabe? Descobri algo.
From now on I'm gonna be the kind of idiot I wanna be. An idiot with a modicum of pride, because you know what? I finally realized something.
Porque compreendi uma coisa...
I just realized something.
Percebi uma coisa.
I just realized something.
Acabo de perceber uma coisa.
Um, the more pictures I made in the past 20 years, the more I realized I really don't know. And I'm always looking for something to... something or someone that I could, that I could learn from.
Ando sempre à procura de algo ou de alguém com quem possa aprender.
You know, I just realized something.
Sabem uma coisa?
And then, as I watched him struggling, I realized that something was obstructing its breathing.
E então, enquanto a via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
Later, I realized that I'd robbed you of something you'd wanted all your life.
Mais tarde, apercebi-me de que te tinha tirado algo que desejaras toda a vida.
I've also realized something about these amazons.
Também percebi algo sobre estas amazonas.
As I sat watching the intimate and highly personal video stolen only hours earlier from one of my best friends I realized that something important was missing from my life.
Ao estar para ali a ver o vídeo altamente pessoal a íntimo roubado apenas horas antes a um dos meus maiores amigos, percebi que uma coisa importante faltava à minha vida.
What is it? - I've realized something.
- Eu descobri uma coisa.
But then I realized that with something like this, getting married, you know, going the distance, luck is just the beginning.
Mas depois percebi que com o casamento, com mais este passo, ter sorte é só o início.
I realized there was one last thing I had to do... something I'd been thinking about ever since I saw that ship on the viewscreen.
Coisa que estava a pensar fazer desde que vi a nave no ecrã.
I just realized something.
Apercebi-me de uma coisa.
I realized something.
Dou-me conta de algo.
Eve, if I told you that I realized that this thing won't fully end... until I did one last thing... Eve, something vital.
Eve, se eu te disser que percebi que isto não terá terminado até eu fazer uma última coisa algo vital?
I wonder if you realized something?
Eu fico a imaginar se entendeu uma coisa.
Scully. I just realized something.
Acabei de perceber uma coisa.
I just realized something. ... realized something.
... percebi uma coisa.
I just realized something. Paul's on his way to Albuquerque.
Paul está a caminho de Albuquerque.
- It's something I just realized.
Sabes o que percebi?
Ooh, whoa! I just realized something. We're all wearing shirts.
Uau, reparei numa coisa, todos nós, estamos usando camisas, que fixe.
BUT AFTER A WHILE, I REALIZED HE WAS THE ONE BEING CHEATED, OUT OF SOMETHING PRICELESS- -
Mas, depois, percebi que ele foi a vítima, e perdeu algo valioso, o conhecimento.
I'm just glad you realized that because you're not great at something doesn't mean you can't learn from it and have fun with it. That's what I always say about dating.
Que bom que percebeste isso, porque não ser bom em alguma coisa não significa que não possas aprender com isso e te divertires.
Suddenly, I realized I didn't have to worry about leaving something behind because I was there.
De repente, percebi que não tinha de deixar nada lá em casa. Porque eu estava lá.
And then I realized twenty-something girls are just fabulous until you see one with the man who broke your heart.
Foi então que percebi : as raparigas de 20 e tal anos só são fabulosas até vermos uma com o homem que nos partiu o coração.
i realized 125
i realized that 47
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something's not right 271
something like that 1529
something on your mind 83
i realized that 47
something went wrong 81
something 1990
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something's not right 271
something like that 1529
something on your mind 83
something special 67
something bad happens 16
something's wrong here 34
something's wrong 881
something wrong 855
something is wrong 141
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69
something bad happens 16
something's wrong here 34
something's wrong 881
something wrong 855
something is wrong 141
something's coming 64
something bad 90
something's bothering you 28
something to eat 69