English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ T ] / The same way

The same way tradutor Português

4,954 parallel translation
As a senior, I'm approaching my college apps the same way I approach a first date. I put on a nice shirt, I talk about how awesome I am, and I drop 80 bucks just to get brutally rejected.
Como finalista, abordo a minha candidatura à universidade tal como abordo um primeiro encontro : visto uma camisa bonita, falo de como sou bestial, e pago oitenta dólares só para ser brutalmente rejeitado.
Maybe, you know, if Darius ties his shoelaces the same way.
E, talvez, se o Darius amarra os atacadores da mesma forma.
Matter of time before they come to me the same way.
É uma questão de tempo até me fazerem o mesmo.
And, although I would have done it the same way, everything the same exact way...
E repetiria tudo da mesma maneira. Tudo da mesma forma.
But you'd do them the same way if you had to go back.
Mas farias igualzinho se tivesses de fazer outra vez.
Then the whole team will go down the second you get hacked, the same way those terrorists did.
Então a unidade inteira irá abaixo assim que forem infiltrados. Tal como aqueles terroristas fizeram.
I guess it's the same way that porcupines make love.
Como os porcos espinhos fazem amor, acho eu.
I felt the same way.
Sim, eu sei. Senti o mesmo.
You know, I feel exactly the same way, which is why I never do.
Sabes, penso exactamente como tu. É por isso que nunca o faço.
We're going out the same way we came in.
Vamos sair do mesmo modo que entramos.
- I couldn't live if you didn't. - Well, I feel the same way.
Não conseguiria viver se não o levasses.
Nobody sees the world the same way.
Ninguém vê o mundo da mesma maneira.
I mean, wh-what if the coroner's report comes back a-and it turns out Bishop died the same way as all the others?
Quer dizer, e se o relatório do médico-legista aparecer e descobrirem que a Bishop morreu exactamente como os outros?
I mean, in the same way that you feel compelled to keep investigating cases that have already been solved.
Da mesma forma que você se sente obrigado a investigar casos já resolvidos.
I feel the same way.
eu sinto o mesmo.
I feel the same way.
Eu também.
I wanted to give these to you'cause I feel the same way.
Eu quero te dar isto a ti porque sinto-me da mesma maneira.
If you or one of your chiefs thinks I'm not doing the job the right way, then just come to me, the same way you would Jamie or the same way you would have Joe.
Se tu ou um dos teus chefes acham que não estou a fazer bem o meu trabalho, então, venham ter comigo, da mesma forma que acontece com o Jamie, ou que teria acontecido com o Joe.
I felt the same way.
Senti o mesmo.
The same way he walked into Carlos'store to exchange the muffler.
Da mesma forma que ele entrou na loja do Carlos, para trocar um silenciador.
NICOTINE AND OTHER DRUGS ALSO STIMULATE INCREASES IN DOPAMINE SO THAT WHEN YOU TRY TO QUIT SMOKING OR SUGAR, YOUR BRAIN CRAVES THAT SUBSTANCE THE SAME WAY
A nicotina e outras drogas também estimulam aumentos no nível de dopamina, então, quando tentamos parar de fumar ou de comer doces, o nosso cérebro quer essa substância assim como nós queremos a pessoa que nos partiu o nosso maldito coração.
We looked into those seven commands, Wexler, and we found a total of nine female subordinates that were assaulted in the same way.
Verificamos esses 7 comandos, Wexler. Encontramos nove subordinadas que foram da mesma forma violadas.
But every conversation I have with a noble or diplomat ends the same way.
Mas todas as conversas que tenho com um nobre e diplomata acabam assim.
So when he's served his purpose, he will be consigned to history in exactly the same way as his predecessor.
Quando tiver servido o propósito dele irá passar à história da mesma forma que o seu antecessor.
I would treat him the same way I treat my other E.H.S Patients.
Tratá-lo-ia da mesma forma que trato todos os meus outros pacientes com HSE.
And if you intend to say otherwise, I'll deal with you in the same way as Beatrice.
E se pretendeis dizer o contrário, tratarei de vós como tratei da Beatriz.
Much in the same way that you bore a room.
Da mesmo forma que fura uma parede.
We start the same way you start every investigation. Even cold cases.
Da mesma maneira que começamos todas as investigações, até com os casos arquivados.
I just thought that if you found out what happened... you wouldn't look at me in the same way.
Eu pensei que se tu tivesses sabido o que aconteceu... nunca mais irias olhar para mim da mesma forma.
Me, too, but that would take a news director who felt the same way.
Para mim também, mas isso implicaria um director de informação que sentisse o mesmo.
I was the same way when I first came here.
Era da mesma maneira quando cheguei aqui.
" I buried your mom the same way I watched her bury you.
" Eu enterrei a tua mãe da mesma forma que eu a vi enterrar-te.
Oh, nobody warned me this roast would treat me the same way as every roast I've seen and laughed at.
Ninguém me avisou que me tratariam da mesma forma que todos os eventos que vi e me ri deles.
Look, I'm... I'm the same way.
Eu também sou assim.
Hey, maybe they moved it the same way we did.
Talvez tenham feito como nós.
I knew you could never love me the same way you loved Lester.
Sabia que nunca conseguirias amar-me como amaste o Lester.
I would be in awe to ever approach him in the same way.
Estaria sempre temerosa de me aproximar dele da mesma forma.
They'll connect the dots the same way we did.
Ligarão os pontos da mesma forma que nós o fizemos.
I am the same way.
Eu sou como você.
I think he's worried about whether people... will still respond to him the same way.
Acho que o Capitão Lincoln está preocupado, se as pessoas vão responder-lhe da mesma maneira, - se ele perder as pernas.
It's the same two clowns who've been trying to sex Michelle every which way from Tuesday.
Foram os mesmos dois palhaços que têm tentado fazer sexo com a Michelle de qualquer forma, desde terça-feira.
The way she turned her life around gives me hope that maybe I can do the same.
A maneira que ela deu a volta por cima fez-me pensar que posso fazer o mesmo.
- A victim of the same experiments he would have subjected you to, had I not been protecting you, by the way.
- Vítima das mesma experiências a que ele te submeteria se eu não te tivesse protegido, a propósito.
Okay, Max, I've come up with a way for you to work and study at the same time, like when you shop and steal at the same time.
Max, descobri uma forma de trabalhares e estudares ao mesmo tempo, como quando fazes compras e roubas ao mesmo tempo.
You're doing everything the same old way you always do.
Está a fazer tudo como sempre fez.
We'd feel the same if it was the other way around.
Íamos sentir o mesmo se fosse ao contrário.
I think this is the same seat I used to nervously scratch at On my way to school.
Acho que este é o mesmo lugar que eu nervosamente arranhava a caminho da escola.
I just kept thinking there's no way it could be the same girl.
Não parava de pensar que não poderia ser a mesma rapariga, de forma alguma.
In fact, it is my expert opinion that there's no way that these two women were killed by the same person.
É a minha opinião profissional que as duas mulheres não foram mortas pela mesma pessoa.
Either way, it all comes down to the same thing.
De qualquer maneira, resume-se tudo ao mesmo.
So, can you simultaneously operate with that awareness of recognizing, in a humble way, the limited bounds of your human life, and at the same time, the infinite potentialities of you as a soul.
Conseguiremos operar em simultâneo com a consciência de reconhecer, com humildade, os limitados confins da nossa vida humana bem como as nossas potencialidades infinitas como almas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]