English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ W ] / Wrapped in

Wrapped in tradutor Português

1,406 parallel translation
Sausage wrapped in a pancake tied together with bacon.
Salsicha enrolada numa panqueca presa com bacon.
It was wrapped in a scroll with writing on it that no linguist could decipher.
A pedra estava embrulhada num pergaminho com uma escrita que nenhum linguista terrestre pôde decifrar.
Violence wrapped in secrecy is the choice of thugs. "
A violência em segredo é a opção dos assassinos. "
If Al-Hattal is not turned out onto the sands of the Hamad by midnight, I send your head to my uncle, wrapped in Baghdad silk.
Se não me enviarem o Al-Hattar até a meia-noite, enviarei a tua cabeça para o meu tio, enrolada em seda fina.
'Cause dirty hazard wrapped in plastic
Porque resíduos perigosos embrulhados em plástico
Presents for the children Wrapped in red and green
Presentes para as crianças Embrulhados em vermelhos e verdes
It's wrapped in candy-striped red with a number-seven holly-green bow.
Foi embrulhado num papel às riscas vermelhas e brancas, com um laço nº7 verde azevinho.
We do all your favorite show tunes wrapped in a delicious dinner.
Nós fazemos todas as vossas melodias preferidas embrulhadas num delicioso jantar.
It looks like a fist wrapped in blood!
Parece um punho ensanguentado!
Wrapped in the decay I found clarity.
Envolvido nesta decadência encontrei claridade.
The car deles / delas was wrapped in an accident and there are no rakes of those bodies
Que o seu carro foi envolvido num acidente. e não há rasto dos corpos.
In San Diego it was a house wrapped in fires,
Em San Diego uma casa foi envolvida em chamas,
His outfit with the big red that's the blanket he was wrapped in as a baby when the Kents found him.
O seu uniforme com o "S" vermelho é a manta que ele estava usando quando os Kent o acharam.
A nail brush- - exhibit EW-3. A bottle of disinfectant- - exhibit EW-4, wrapped in a towel--exhibit EW-5.
uma escova, EW3... uma garrafa de desinfetante, EW4... uma toalha, EW5 ;
A piece of carbolic soap wrapped in a dishcloth- - they are exhibits EW-6 and EW-7.
um pedaço de sabão... envolto numa toalha, EW6 e EW7.
Like those chocolates wrapped in gold paper.
Eu gosto desses chocolates embrulhados em papel dourado.
The baby's head is wrapped in the umbilical cord.
O bebé tem o cordão à volta do pescoço.
I see my Zaara wrapped in the colours of my village ln making my dreams come true she has forgotten her own... "
Vejo a minha Zaara envolta nas cores da minha aldeia para tornar os meus sonhos realidade ela se esqueceu dos seus próporios sonhos...
I want the fur coat wrapped in a big fucking box.
Quero o casaco de peles embrulhado numa caixa bem grande.
There's something here, it looks like a cell phone wrapped in fiber optics.
Há aqui uma coisa, parece um telemóvel amarrado com fibra óptica.
It's probably wrapped in degaussed ceramic fiber.
Provavelmente está envolto em fibra cerâmica.
The surgeon stuffs the portal with a cylinder wrapped in gauze to hold its shape while it heals, and sutures it.
O cirurgião preenche o arco com um cilindro envolto em gaze, para manter a forma enquanto cicatriza, e em seguida sutura-o.
Well, she was wrapped in a bloody blanket.
Ela foi embrulhada num cobertor ensanguentado.
Those blue fibers are consistent with the blanket that the girl was wrapped in.
As fibras azuis são consistentes com o cobertor.
It was wrapped in your bloody T-shirt.
Estava embrulhada na tua t-shirt ensanguentada.
Can you get anything off the plastic bag she was wrapped in?
Consegues alguma coisa do saco de plástico onde ela estava embrulhada?
That's where our waitress was wrapped in.
Isso é onde a nossa empregada estava enrolada.
I especially like the way you wrapped the books in a bow tie.
Gosto do modo como ataste os livros com uma gravata.
You're a conundrum wrapped up in a riddle, babe.
És um enigma que envolve uma charada, querida.
His housemaster found him sitting in the bell tower in the middle of the night... singing a lullaby to a wrapped-up blanket.
O encarregado encontrou-o sentado na torre do sino, a meio da noite a cantar uma canção de embalar a um cobertor enrolado.
But it's not like it's all wrapped up in a neat little bow.
Mas as coisas também não vão ser fáceis.
~ When I'm wrapped up in my baby's arms
Quando estou nos braços da minha querida,
And I was just so wrapped up in the envy that I felt for everything you had.
Sentia demasiada inveja de tudo quanto tu tinhas...
– Oh, well he's wrapped up in something.
- Bom... Anda embrulhado noutra coisa.
What is discretion but dishonesty wrapped up in a little good breeding?
O que é a discrição, senão falsidade escondida sob o véu da boa educação?
If you look, you might find some dead babies wrapped up in plastic.
Se procurares bem, és capaz de encontrar bebés mortos enrolados em plástico.
We weren't wrapped up in what was cool and uncool.
Não diferenciávamos o que era bom e o que não era.
I've been too wrapped up in my painting to read the papers.
Desde que cá estou, só me ocupo da pintura. Não tenho lido jornais.
Besides, i'm completely wrapped up in my painting.
Além disso, de momento, estou absorvida pela pintura.
He'd be working on a story, and he'd get so wrapped up in it... that he'd, like, get a Magic Marker... and write all the names and important facts all over the living room wall... and then he'd try to connect the dots.
Ele trabalhava numa história, e envolveu-se tanto... ele, arranja uma espécie de Marcador Mágico... e escreve todos os nomes e factos importantes na parede da sala de estar... e então ele tentou juntar as coisas.
She knew my whole life was wrapped up in him.
Ela sabia toda a minha vida era à volta dele.
He was wrapped up in a tarp or something.
Estava enrolado em uma lona ou algo assim.
Barring any unforeseen problems we should have this thing wrapped up in the next 1 0 days.
Detesto aborrecer-te sempre com o mesmo problema... -... mas gostaria de ter o relatório pronto nos próximos dez dias. - Isso é agradável.
At the same time, however, they also masterminded one of their fattest sandwiches to date... the McGriddle, a pancake-wrapped creation that won my heart in Texas but can pack as much fat as a Big Mac and have more sugar than a pack of McDonaldland cookies.
Ao mesmo tempo, no entanto, também planearam uma das suas sanduíches mais gordas até à data - - o McGriddle, uma criação envolvida em panquecas que conquistou o meu coração no Texas, mas que pode conter tanta gordura como um Big Mac, e ter mais açúcar que um pacote de McDonaldland Cookies.
I'm sure he was, because he's got his ego all wrapped up in yours.
Tenho a certeza que sim, porque tem o seu ego completamente enrolado no teu.
Hes all wrapped up in the new art teacher
Ele está apanhado pela nova professora de arte
Brother-in-law, you are wrapped all over in bandages?
Cunhado, porque está envolto em ligaduras?
Your present's in the back seat, wrapped up all nice and pretty, compliments of Flint'n Shipwreck and the boys.
O teu presente está no banco traseiro, todo bem embrulhadinho, com cumprimentos do Flint, do Shipwreck e dos rapazes.
To understand the shapes, he looked instead at the dynamics of the way things can flow over the shape which led to a description of all the possible ways that three dimensional space can be wrapped up in higher dimensions.
Para perceber as formas, ele olhou para a dinâmica de como as coisas podem fluir sobre as formas, o que levou a uma descrição de todas as formas possíveis que o espaço tridimensional pode assumir em dimensões superiores.
Inside is a package wrapped in black paper.
Está lá um pacote preto.
In an individually wrapped tube?
Numa barra individual?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]