Времён tradutor Inglês
3,589 parallel translation
Как они достигают такого поразительного подвига что ж, это вопрос, который интересовал учёных по меньшей мере со времён Чарльза Дарвина сохранившего дневник раннего языка своего малолетнего сына.
How they accomplish this remarkable feat... well this is a question that's interested scientists at least since Charles Darwin... kept a diary of the alien language of his infant son.
Зачем тебе эта киска со школьных времён?
Why do you want to go sniffing around pussy from high school?
Милая, ты самая спорная фигура в кантри-музыке со времён Дикси Чикс.
Honey, you're the biggest controversy in country since the Dixie Chicks.
Лучший волшебник всех времён.
The greatest magician of all time.
Женщины вступали в половую связь с греческим царём времён Троянской войны?
Our female subjects were having intercourse with a Greek leader in the Trojan War?
С начала времён, мы жили
Since time began, we have lived.
Со времён смерти короля Оффы, королевство погрузилось в состояние смуты, пока члены его семьи сражаются за трон.
Since the death of King Offa, the kingdom has fallen into turmoil, with several members of his family competing for the throne.
Мы не охотились и не рыбачили здесь с времён великой войны. Ваши предки были в почёте все эти годы.
We have not hunted or fished here since the great war... your ancestors have been honoured all these years.
ничего незаконного не происходит. что у вас осталась куча связей за границей со времён ИНМБ.
As you can see, there's nothing illegal going on. Maybe not now, but I know you still have a lot of international contacts from your ISIS days.
Это лучшая книга всех времён и жанров ".
"This is the greatest book anyone's ever written in any genre."
50 лет назад Робер Хаудин был величайшим фокусников всех времён.
50 years ago, Robert Houdin was the greatest magician of all time.
Я знаю много дилеров с прежних времён.
I know a lot of dealers from back in the day.
Ты, так же как и я, знаешь, что со времён появления юриспруденции обвиняемые были слезливыми сумасшедшими.
You know as well as I do that defendants have been crying crazy since the advent of jurisprudence.
Похоже, это вещи с университетских времён.
It looks like things from his time at university.
Я работаю по 90 часов в неделю, чтобы добиться самых крупных продаж со времен айфона.
I have been pulling ninety-hour weeks to make this the biggest mobile launch since the iPhone.
Суть этой цитаты, Оливия, из старых добрых времен.
The thing about that quote, Olivia, is that is from the good old days.
Её семью боготворят в баптисткой церкви еще со времен Гражданской войны.
Well, her family has been worshipping at the good Shepherd baptist church since before the civil war.
Я не видел Сэма со времен старшей школы
I told you, I haven't seen Sam since high school.
Мой приятель и я... это наша выпивка, эм, со времен колледжа.
My buddies and I... that's our drink, uh, ever since college. Actually, I have this funny photo.
Я себя так ужасно не чувствовала со времен Южного Бала Дельты Сиг в выпускном классе.
Yeah. I have not felt this bad since the Delta Sig Redneck Ball my sophomore year.
Я не видел ничего прекрасней с времен семейной поездки подводного плавания на остров Кох Тао в Юго-Восточном Таиланде
I haven't seen anything so beautiful since our family's scuba-diving trip to the island of Koh Tao in Southeastern Thailand.
18, самый молодой со времен вас, ребята.
18, youngest since you guys.
С давних времен матери и дочери враждуют между собой.
Adult Adam : Since the dawn of time, mothers and daughters have always fought.
Ты задаешь вопрос, которые мужчины и женщины обсуждают с давних времен.
You've asked the one question that men and women have debated since the dawn of time.
И не успели они обменяться любезностями, как культурные различия, выросли до уровня, невиданного со времен "Рокки 4".
And no sooner had the pleasantries been exchanged, when cultural differences rose to a level not seen since Rocky IV.
Кроме того факта, что мы знаем друг друга, с тех времен, когда подсовывали лягушек в верхний ящик миссис Брауэр, и мне жаль, что это не не так важно для тебя.
Except we can't erase the fact that we've known each other since sticking frogs in Mrs. Brower's top drawer, and I'm sorry that that's not a good thing to you.
Лучшая песня всех времен...
Greatest song ever written...
Полагаю, найдутся компрометирующие фотки со старых-добрых времен, которые мы можем использовать...
Where were you to cheat off in high school? College.
Уход за беременной женщиной заметно продвинулся со времен когда я была медсестрой но даже я знаю что высокое давление вредно для тебя и ребенка, особенно сейчас, когда роды уже близко.
The treatment of pregnant women has advanced remarkably since I was a nurse, but even I know high blood pressure is bad for you and your baby, especially now that you're so close to term.
Старомодные заебы со времен, когда женщины носили корсеты и не носили газовые баллончики.
Some old school shit left over from when women wore corsets and didn't carry mace.
Я думал, что твой дедушка испортит мне бизнес, но это лучший выходной со времен Салема.
I must say, summer, I thought your grandfather's outburst would have disrupted business, but this is the best weekend I've had since salem. Nice.
Нет, со времен моего прошлого замужества.
Not since my late husband.
У меня никогда не получалось скопировать состав Миракуру из исследований японцев времен Второй мировой которое я проводил.
I was never able to replicate the Mirakuru serum from the original Japanese World War II research I discovered.
Топ-3 пончиков всех времен?
Top three doughnuts all time?
Три лучших пончика всех времен... пошел
Top three doughnuts all time... go.
Но от лица скотов всех времен и народов приношу искренние извинения.
But on behalf of Dirks everywhere, I'm truly sorry.
Ты правда думаешь, что это место не открывалось с времен войны?
Really think this place hasn't been touched since the war?
Кенья, девочка, как ты чувствуешь себя, когда весь город оставлен на твоё попечение, в день после самой страшной атаки со времен Гражданской войны?
Kenya, girl how does it feel being left in charge of this town all by yourself, the day after it suffered its deadliest attack since the Civil War?
Знаешь, "Голова-ластик", наверное, будет моим любимым фильмом всех времен.
You know, Eraserhead might be my favorite movie of all time.
Со времён нашей свадьбы я понял одну вещь.
Hey, if there's one thing
Лучше поберегите батарею до лучших времен, еще пригодится
Then you might want to conserve your battery when we get signal at some point.
Может, она и поп-дива, но эта песня — хит одного из самых долгоиграющих бродвейских мюзиклов всех времен.
I mean, she may be a pop diva, but the fact is that this song is a hit from one of the longest-running Broadway musicals of all time.
Расточительность Уилла Шустера и его склонность к постановке искусных личных вакханалий, с экстравагантными декорациями и костюмами, каких не бывало со времен Калигулы.
Will Schuester's profligate spending and his penchant for staging elaborate private bacchanalia replete with extravagant scenery and costumes not seen since the reign of Caligula.
Со времен средней школы я заворачивала роллы до посинения
- I've been making them since junior high.
Значит, французский фонарь времен Луи 14-ого изгоняет демона из тела хозяина.
So, a French lantern from the time of Louis the 14th casts out the demon from its host.
C незапамятных времен, человечество стремилось сделать вещи меньше, но до сих пор, ни один...
Since the dawn of time, mankind hath sought to make things smaller, but until now, no man...
Я там знаю кое-кого с моих шахматных времен.
I know some people there from my chess days.
Ты говорила об отъезде из этого города со времен высшей школы.
You've been talking about getting out of this town ever since high school.
Это самое веселое, что случилось с тобой со времен Чарли.
That's the most fun you've had since this whole Charlie thing.
Да, я с тех времен остепенилась, суперинтендант.
Yes, I've settled down since then, Superintendent.
Я имею ввиду, мы смотрели Супер Кубок каждый год со времен старшей школы, и в прошлом году я достал билеты на Кубок а ты... а ты меня кинул.
I mean, we've watched the Super Bowl every year since high school, and last year, I got tickets to the Super Bowl, and you... and you bailed on me.
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16