English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Г ] / Глядя на то

Глядя на то tradutor Inglês

106 parallel translation
- глядя на то, как Вы себя ведете.
- looking the way you do.
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
It made me cry to see her work so hard.
Даже не глядя на то, что происходит в этом доме, можно понять, что скоро мы станем полными хозяевами.
Understand Elise, with what goes on in this house... we won't be servants much longer, soon we'll be the masters.
Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
My house is full of rubble. Water's running down the walls! After what you've done it's a wonder the building's still standing.
Вы можете вычислить этих уродов, глядя на то, как они ставят. Вы можете вычислить этих уродов, глядя на то, как они ставят.
You can spot these assholes by watching the way they bet.
Однажды Вы возможно захотите атаковать английский, глядя на то как живете здесь.
seeing how you live here.
Бедный ребёнок получил психологическую травму, глядя на то, как озверел его отец.
THIS POOR CHILD'S BEEN FUCKING TRAUMATIZED, WATCHING HIS FATHER GO BERSERK LIKE THAT.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Well, seeing as how you're being all snarky anyway... may as well tell you, Pastor Dave is coming to dinner tonight.
- Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
- I did as your uncle should... because I'm concerned about you fucking yourself up.
Не хочу, глядя на то, что нынче творится в городе.
Not with the way things are right now in the city.
Глядя на то, что тут сейчас творится я понимаю, что - сейчас или никогда.
With all that's going on here, it's now or never.
Очень многое можно узнать о людях глядя на то, как они едят.
You learn a lot watching things eat.
Глядя на то, как ты пыхтел, старик!
At your expense, old man!
Я не смог бы вытерпеть, глядя на то, как ребёнка кладут в тёмный, холодный подвал.
I couldn't bear watching it. That they will put the child into a dark, cold room.
Глядя на то, как огонь отражается в твоих глазах, я вспомнил как мы занимались любовью под открытым небом в Национальном парке Йеллоустоун
Just seeing the fire reflecting in your eyes reminds me of that time we made love alfresco in Yellowstone Park.
глядя на кого-то... На кого-то, кто пострадал.
looking down at someone... somebody that's been hurt.
Нельзя тебе грести на ночь глядя с твоим то ревматизмом.
And you shouldn't be rowing at night with your rheumatism.
Глядя на этих двоих, я наконец-то поняла, что значит слово "параллельный"
Looking at the two of them, I suddenly understood the adjective "parallel"
То, что он ответил, искренне глядя на меня.
That's what he said while his eyes where sparkling.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Toyota salesmen from around the country, orientals and those suspected of being orientals, stacked on the 30 yard line watching him sweat and wipe caked blood from his face.
И, глядя на Мэгги, я понимаю, какой она была когда-то.
Yeah.
Чего на ночь-то глядя?
Why in the middle of the night?
Альбомы присылали сюда в течение многих недель, но, глядя на них, не думаю, что кто-то из жертвователей был моложе 80.
The albums have been arriving for weeks, but I don't think any of the donors were under 80 by the look of'em.
Один Господь знает, как я не люблю идти куда-то на ночь глядя.
I have no desire to be going here and there at night.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
I didn't think anything could be worse than losing him that first time on the Defiant until I was standing there staring down at his empty bed, knowing he was alive yet trapped somewhere that existed outside of time.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, I don't think you can tell someone's going to kill you by looking at them.
Она была здесь. Или ты занимаешься чем-то другим, глядя на плакаты?
Or you doing something else in there with your music and your posters on the wall?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself.
Сестрица, с той поры, как к нам приехал Тадзя, задумываюсь я, на будущее глядя.
the road is the long way round. There's a shortcut through here. But stick to the path.
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее, мне легче вспомнить то ощущение.
Somehow by ordering a drink and sitting next to it and looking at it, it makes it easier to imagine that feeling.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка... У меня назначена встреча.
Although it'll be entertaining to watch you fight for your life not to mention the fortune I can make off the video I do have a dinner.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
You wouldn't think to look at me now, Chinnery... but once I was a young and handsome fellow.
И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
And when I look at these machines I can't help thinking that, in a way, we are plugged into them.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
After the game, all my mom could do was talk about how watching him play was like watching a dance recital, because he moved like poetry...
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
I mean, LA is a city where everyone dances with one eye on the door... like we're all waiting for something better to walk in.
При псевдоамнезии, глядя на фотографию, человек видит-то, чего он хочет видеть.
People with your condition look at a photo and see what their mind tells them to see.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
That's his mistake to make. And if you want him fired... you have to look him in the eye and do it yourself... when you come back to work.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Well, today it's too late for going to somewhere, you not agreed?
Шеф, разве глядя на кого-то, кого ты сажаешь... Ты не жалеешь, что не упрятал его годами раньше?
Guv, don't you ever look at somebody you're sending down and... and wish you'd done it years ago?
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
I opened my eyes and my friends were crying while looking down on me.
Глядя на вас сейчас, трудно представить, что когда-то в паре ты был молодой половиной.
Looking at you now... is difficult to imagine that you've already been to half a happy couple.
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
From the look of those toenails, I bet it's thatlittle Lamisil monster.
Хотя, почему-то, глядя на тебя я думаю что у тебя правильные трусы
Although somehow, by looking at you i think you're wearing the right kind of shorts
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
I mean, I really want to feel that thing I always felt when I looked at you before.
Эти парни торчали за океаном где-то у чёрта на рогах много месяцев, сражаясь за свою жизнь, глядя как гибнут их товарищи, и ради чего?
These guys are stuck overseas in some hellhole for months on end, fighting for their lives, watching their buddies get killed, and for what?
- И я могу сказать, просто глядя на Вас, что Вы никогда никогда бы не надели то, что сейчас на Вас надето.
- I can tell from just looking at you, you never.
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
And as I stood there watching I realized something I'd forgotten a long time ago.
Думаю, поэтому я сейчас провожу больше времени не глядя в будущее, а оглядываясь назад на Коттеджи и Хейлшем, и на то, что там с нами произошло.
I suppose that's why I now spend most of my time not looking forwards but looking back, to The Cottages and Hailsham, and what happened to us there.
Ну, я заметил, вы стояли здесь какое-то время, глядя на детей, и, Ну, это школа.
Well, I noticed you've been parked here a while, watching the kids and, well, it is a school.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
Looking at him, you wouldn't expect him to have any problems at all.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]