Добрые времена tradutor Inglês
595 parallel translation
Как в добрые времена, правда?
This is like old times, isn't it?
Как в старые добрые времена?
It'll be like old times, won't it?
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Come on, it'll be like old times, when we were all engaged.
- Почти, как в старые добрые времена.
Kind of like old times for you.
Как в старые добрые времена, а?
It's like the old days again, eh?
Как в старые добрые времена.
Old times again.
Старые добрые времена...
Good old times...
За старые добрые времена,
~ Auld lang syne ~
За старые добрые времена
~ For auld lang syne, my dear ~ ~ For auld lang syne ~
За старые добрые времена.
~ We'll drink a cup of kindness yet ~ ~ For auld lang syne ~
Как в старые добрые времена.
- Rather like old times, isn't it?
Как в старые добрые времена.
Just like old times.
Вспоминала старые добрые времена. Мы так любили играть в карты.
Then I got to thinking of the old days how we used to like to stay up and play casino.
Все как в старые добрые времена
Why, it's like old home week.
Выпей за старые добрые времена.
Drink up, for old time's sake.
Как в старые добрые времена!
Almost like old times.
Как в старые добрые времена!
Just like the in the good old days.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him.
Ах, старые добрые времена!
The good old days!
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Just like them good old days you were just telling me about.
Мы вспоминаем старые добрые времена.
We remember old times.
Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
I'll tell you what we'll do. Like we did in the old days, when you're in there...
Всё как в старые добрые времена.
It's gonna be just like old times again.
Прямо как в старые добрые времена.
Just like in the old days.
Как в старые добрые времена.
It's like the old days.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
It'll be like a salon from the olden days.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
It's not like the old days, when we could do anything we wanted.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
It's wonderful to be together again like in the old days.
Прямо как в старые добрые времена!
It's just like old times!
Ты в форме, как в старые добрые времена!
In great form! Like old times, eh?
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Those were the great old days, you know.
"Как в старые добрые времена" "ты говоришь со мной" ( Гай Ломбардо, 1945 )
~ Seems like old times Havin'you to talk to ~
Если они не придут, поужинаем на двоих. Как в старые добрые времена.
We'll give them an hour, and if they're not here, then it's you and me babe, just like old times.
Пожалуйста, как в старые добрые времена.
Please, for old time's sake, you know.
Люди, люди, люди, добрые времена прошли!
Folks, folks, folks, the good times are gone!
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
'Far back in the mists of ancient time,'in the great and glorious days of the former Galactic Empire,'life was wild, rich and, on the whole, tax-free.
Как в старые добрые времена.
Quite like old times.
"Давай-ка, сними нам девочек, как в старые добрые времена!" Почему Карла взял на работу такого дебила?
And 20 years later, Kirov pops up in Paris.
Старые добрые времена, где же вы,
Where are all the good times
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
It ain't like the old days when the train pulled into the yard on a Friday night, that train wouldn't pull out until Monday morning.
В старые добрые времена здесь все делилось поровну.
We used to share alike.
Они напоминают мне старые добрые времена.
This reminds me of the old days when we had rumbles.
- Как в старые добрые времена, а?
- Just like old times, huh?
( Добрые времена в Дранутре!
( Ah! Those glory days ot Dranoutre!
Добрые старые студенческие времена.
Good old college days.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Well, you mean the gay old bohemian days of gay old San Francisco.
Добрые старые времена Соломона.
Wise days of Solomon.
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
When it's all over we'll go on a binge, just like old times.
Как в добрые старые времена.
Like golden times.
Ну вот, капитаны снова вместе, как в добрые старые времена.
So now the captains are together again, just like old times.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Just like old times.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые люди 42
добрые 32
добрым 37
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые люди 42
добрые 32
добрым 37