English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Е ] / Если выяснится

Если выяснится tradutor Inglês

137 parallel translation
Мало того, что он искалечен, но если выяснится, что без нужды...
To be crippled is terrible enough, but to find out it was unnecessary...
А ЕСЛИ ВЫЯСНИТСЯ, ЧТ0 ТЫ не ТОПИП?
But if I can prove you didn't do it'?
А если выяснится, что она тебе больше не нужна, сможешь развестись.
When there's no more use for her you can always divorce.
Может, еще хуже, если выяснится, что они собирались защищаться.
Maybe worse, if it's proved they reacted in self defence!
Знаешь, если выяснится твоя причастность к этой афере, сие может испортить твою карьеру.
If your part in this incident is known... - it will harm your career.
Если выяснится все... Я погиб!
If it gets out that I approved the subsidies, I'm ruined.
- Если выяснится, что это наших рук дело, у канала будут проблемы.
If it leaks out as our doing, the network is in trouble.
Если выяснится, что я не могу тебе доверять, я буду знать, где тебя найти.
And if I discover I can't, I know where to find you.
Если выяснится, что у ребёнка есть ВИЧ, что вы сделаете?
If the baby were found to be HIV-positive, you would do what?
- Если выяснится, что я вам рассказала про волос... У меня и так достаточно проблем.
They find out I told you about the rape kit, I'm in enough trouble.
- Не хотела бы я оказаться в вашей шкуре, если выяснится, что отец не он.
I wouldn't want to be you if he's not the father.
А что если выяснится что-то плохое?
What if you found out I did bad things?
Если выяснится, что из него застрелен государственный свидетель, тебе светит вышка.
It comes back on a dead state's witness, then you're gonna see death row.
Но если выяснится, что я до конца дней своих вас больше не увижу, это тоже будет хорошо.
But, if it works out that I never see you again, that's fine too.
Надеюсь. Потому что если выяснится обратное будет весьма печально выйти из чемпионата.
Because if it comes out you're not on the same playing field as these guys, it's gonna be pretty disappointing to forfeit an entire championship season.
А если выяснится, что мы пытались совершить человеческое преобразование...
Not to mention that if it got out that we had performed human transmutation...
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
If it turns out she does have meningitis, you're right, you win, but if we go back downstairs and she dies... your face will be so red.
Если выяснится, что Оприн автор-победитель - полотенчик Она будет полным посмешищем.
If evidence gets out that Oprah's champion author is a towel, she'll look right foolish.
Но если выяснится, что ты не можешь плавать в этих водах,
But if I find you can't swim in these waters,
Давай я составлю его профиль, на случай если выяснится что Хорхе не при чем.
Let me work up a profile, just in case Jorge doesn't pan out.
Если выяснится, что муж - тупиковый вариант тогда нам нужен новый подозреваемый.
If it turns up the husband is a dead end, then we're looking at a new suspect, folks.
А если выяснится, что вы сумасшедшая?
What if it turns out you're a crazy?
- Я понимаю, что вы расстроитесь, если выяснится, что это не Хольк.
I understand you feel bad about it not being Holck.
Но если выяснится, что от тебя, будем говорить по-другому
If anyone could prove it was you, this would be a different story.
А что если выяснится, что в Смолвилле происходят ритуальные убийства?
Even lit turns out it's a site of ritualistic killings?
Если выяснится...
- If I find out...
Совсем другое дело, если выяснится, что он решил предать нашу семью.
It would be different if he didn't care about our family.
Теперь, если выяснится, что за этим стоял Тавио Баран, и отцу от этого станет легче.. то передайте ему, что я сожалею.
Now, if it turns out that tavio baran was behind this and it makes the father feel better... then tell him I'm sorry.
И если выяснится, что она не виновата, нас обвинят в клевете, верно?
And if it turns out she isn't guilty, we could be accused of libel, right?
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
I'd be surprised if anything about her discovery was not intentional.
Если выяснится, что та перестрелка в компетенции отдела АТ, тогда заберёшь дело обратно.
When all this is over it won't be too late to take up this case again
Если выяснится, что вы могли предотвратить - хоть что-нибудь... - Ни в коем случае.
If I find that you were in a position to prevent anything...
Если выяснится, что наше Ви поступает из Хотшота,
If it turns out our V addict is from Hotshot,
А если выяснится, что мы не были вместе?
But what if they find out we weren't together?
А что, по вашему мнению, будет с тем социальным пособием, если выяснится, что ваш сын мертв?
So what do you think happens to this welfare check if your son turns up dead?
Он нас еще отымеет, если выяснится, что это мы подбросили пушку.
Well, he will also bone us if anyone finds out we planted that gun.
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
You know, if it turns out that there is a God, I don't think that He's evil.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
However... if you did go back and check... and it turns out that there's nothing... well, then, you might help to clear him.
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
If I say I love you, throw caution to the wind... let the chips fall as they may, and you're lying, I'll fucking die.
Мы оповестим тебя, если что-нибудь выяснится.
Sheriff, you there?
Если бы ты... осталась, пока все не выяснится.
If you'd just... stick around until it's cleared up.
- Если в процессе выяснится что это преступление не на сексуальной почве, я лично передам дело им.
Rule out a bona fide sex crime, I will hand the file to them myself.
Не буду упоминатьть, что я буду тоже под следствием,... если это когда-либо выяснится, что я показал вам это.
Not to mention I will be too if it's ever found out that I showed you this.
если это так, то всё выяснится месяца через три.
If it is a mistake... then clearing it up shouldn't take more than three months.
Итак.. если через 24 часа выяснится, что Калеб мой отец
You talking dirty to me? Sorry. Well, if the tests come back positive, then he'll adopt you, right?
И все выяснится. Если ты сделаешь неверное движение, я о тебе забуду.
If you make one false move, I'll never speak to you again.
Но если спросить об этом Дядю Сэма, выяснится, что меня вообще там не было.
Now, you tell Uncle Sam that, and he'll say I wasn't even there.
Но как бы будете выглядеть, если Внутренняя безопасность повысит уровень угрозы, а потом выяснится, что ребята просто оказались не в том месте не в то время.
But it's not gonna look good for you when Homeland Security raises the threat level and it turns out your guys were just in the wrong place at the wrong time.
Конечно, он дернул первым, и у тебя не было вариантов, кроме как его уложить, и это нормально, если, конечно, не выяснится, что ты попросту спровоцировал его, чтобы он не оставил тебе выбора.
Sure, the guy pulls on you first, you've got no choice to put him down, which is fine, unless it looks like you maneuvered him into giving you no choice.
Сообщите, если что-то выяснится.
Let us know if you find anything.
Звоните, если что-то выяснится.
Call me if you find anything.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]