Заметьте tradutor Inglês
234 parallel translation
— Очень важной собаки, заметьте.
- A very important dog, mind you.
Заметьте, больная в кровати полностью обнажена.
Notice how the sick person is laying naked in bed.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее. Это было, заметьте, в В естминстере.
I know your candidate will forgive my referring to him... by the friendly nickname by which he's already known... in anticipation, mark you... at Westminster.
Эти необходимости, заметьте, мир никогда бы не увидел, без благотворного водопада...
Necessities, mind you, which the world would never have had, without the beneficial force...
И, заметьте, меня судили присяжные, которые вынесли вердикт, так и не заслушав дело!
I stood before a jury whose verdict was decided upon before they heard the case.
Раз в году я прошу 6 человек - 6, заметьте,.. ... когда в соседнем магазине, вдвое больше моего, всего 4 работника!
Once a year, I ask six ladies and gentlemen six, mind you, when next door, a shop twice as big as mine employs only four.
Я так устала, как дьявол, заметьте, и подъем вверх меня угнетает.
I'm as wiry as the devil, mind you, but a climb gets me down.
Им нужна помощь, заметьте, а потом вдруг они... делают всё самостоятельно.
They need help, mind you, and then all of a sudden, there they are. Up there on their own.
Заметьте, свет Итана не погас ещё.
You see, Ethan's light never went out again.
И, заметьте, чудную.
And a lovely one it is.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Young Haines was ready to throw me out without so much as a "How do you do?" But when it comes to this young lady... and mark you, there are other words I could call her... he acts quite different.
Все, пожалуйста заметьте его зовут Норвелл, не Игнат... и это не его повседневная одежда.
All, please take notice his name is Norval, not Ignatz... and that is not his regular outfit.
Заметьте, это мое изображение, и я говорю.
Notice, it is a picture of me and I am talking.
Заметьте, руки у него были не грязные, не грязнее, чем у всех.
Not more than anybody else, anyway.
Заметьте, чтобы доставить удовольствие жене. Не хотел ей перечить, она беременна.
I was only trying to please my wife.
Приказало, заметьте.
Ordered, mind you.
Заметьте, я не говорю "английские солдаты".
Notice I do not say English soldiers.
Заметьте, я не задаю вам никаких вопросов.
Notice I'm not asking you any questions.
Заметьте, префект был на высоте.
Note that the judge was very fair, very understanding, but...
И заметьте, я не учитываю, то как вы толкнули меня в постель к мисс Ливингстон!
And, mind you, I'm not including you pushing me into Miss Livingston's bed!
Заметьте, Роберт, мы живем в средние века новой эры.
I can tell you, Robert, that we are in the middle ages of a new era.
Заметьте совершенную форму этого отверстия, один час пятнадцать минут!
Notice the perfection, and the diameter of this orifice here, one hour and fifteen minutes!
И заметьте, по каждому делу... защита отрицала достоверность улик.
In each case, as you'll notice, the defence denied the existence of that evidence.
Заметьте, что временные характеристики потока определяют количество, как задано рецептом.
You see, the timing of the flow determines the quantities, as per formula.
Заметьте, можно иметь душу христианина и нервные ноги. Можно журить старых дам, но разве это рекомендуется для сердечного приступа?
You can have a Christian spirit and a nervous tic and you can pray while knocking over the furniture.
Заметьте, до пятнадцатого июня у нас еще есть время.
There's still time before June 15.
Пять месяцев, заметьте!
Five months, mark you!
Заметьте, что в руках у меня ничего нет.
You'll notice there is nothing in my hand, true?
Заметьте, я могу положить немного.
Of course... I may well be mistaken...
Заметьте, что жизнь исчезнувшего похожа на профанацию.
And you know, the letter she got saying he was missing... I saw it myself, and I didn't think it was very definite.
- Заметьте, что если слуга не спит, то его надо убить.
Take notice that if neede be, they have to die.
Заметьте, они были милы, они меня предупредили.
Notice they were nice : they warned me.
Заметьте, что я разрешил им курить.
You will notice that I have told them they may smoke.
Заметьте, полное отсутствие прикосновения так сказать "женской руки".
Notice, if you will, the complete absence of the so-called "woman's touch." No gay little chintzes, no big gunky lamps.
Только заметьте, этот мотор в 2000 лошадиных сил..... иесли я решусь сойтис ума изапустить его,..... он разнесет Вашу хреновину на мелкиекусочки,..... а винты сотрут насв труху.
But you get this : That engine's rated at 2000 horsepower and if I was fool enough to let it get started it'd shake your pile of junk into 1000 pieces and cut us up into mincemeat with the propeller.
Заметьте, любой дурак.
- That's right! Any fool!
Заметьте, я Вас понимаю.
I understand you.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
You'll notice too that postmortem lividity is present. So the time of death really has to be earlier. Wouldn't you say?
Заметьте, что вся Вена с радостью пришла на его похороны.
Do remember that all Vienna attended his funeral, happily
Месье Начальник штаба... Заметьте, что мы всегда старались сделать всё от нас зависящее.
Mr. Chief of Staff mind you that we've always tried to do our very best.
Заметьте, и не жалею, потому что там полно идиотов.
So many fools go hunting these days.
Заметьте, Остап Бендер никогда никого не убивал.
Note this : Ostap Bender never killed anyone. He has been killed.
Заметьте, что они скорее не летают, а шлёпаются.
Notice they do not so much fly as plummet.
- Свои! Заметьте, свои сокровища!
His... please note their treasures!
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Every part of the body receives an adequate exercise work-out.
Заметьте : баскетбольный мячик сбоку от установки. Когда мистер Мелиш ловит мяч, развиваются его рефлексы.
The basketballs at the side of the machine, as they're handled by Mr Mellish, develop reflexes.
А теперь, выбравшись оттуда ценой потраченных за целую ночь усилий - и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперь вы строите дурацкий ад, и в нём отныне намереваетесь пребывать.
You won't face up to real things. You've been living in a fool's paradise, and now, having got yourself out of it by tonight's efforts - all your doing - you're busy building yourself a fool's hell to live in.
Заметьте, очень маленький огонь.
You notice it's a very small fire.
Заметьте, картошки немного.
Not many potatoes, mind you.
Заметьте, они признаются, и мы его найдем.
They absolutely deny having stolen your suit.
Заметьте, старушка все же слегка вздремнула. Нельзя сказать, что это железное алиби, к тому же она видела, как Вормсер вышел из дома с большой хозяйственной сумкой примерно в четыре-пять утра.
And also she saw Mr. Wormser go out with a big bag of some sort.