Избавился tradutor Inglês
905 parallel translation
Что ж, от одного я избавился.
Well, I got rid of one.
Я рад, что ты избавился от этого призрака.
Well, I'm glad to see you get rid of that ghost.
Я немедленно купил пачку сигарет и избавился от подделки.
I immediately bought some cigarettes... and got rid of the phony money.
Ушла. Ну вот, я от нее избавился.
Well, I got rid of her.
Я думал, что избавился от него.
I thought I did.
Я избавился от своего товарища.
I got rid of my friend.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
And if I got rid of her, it's because you gave me courage by agreeing to take my defense.
Мистер Блэнчард избавился от своей жены, но он всё ещё боится, что его случайно заподозрят.
Mr. Blanchard gets rid of his wife, but he's still afraid someone will eventually get suspicious.
Можно с уверенностью сказать, что Токио избавился от жидкого человека.
It is safe to believe that Tokyo is finally rid of the threat by the liquid human.
А я думал, что наконец избавился от этого парня.
And I thought I was finally rid of that guy.
Я рад, что избавился от нее.
I'm glad to be rid of her.
Вот тебе и избавился!
And I thought I'd solved my problems!
- Не извиняйтесь, я ещё 30 лет назад избавился от своей жены.
Don ´ t worry, I ´ ve got rid of my wife 30 years ago.
Я чувствовал себя прекрасно, когда избавился от страха.
It is a perfect feeling not being frightened.
Я избавился от твоей соперницы.
I've got rid of your rival.
Вот я и избавился от нее. Еще как избавился!
Well, I got rid of her, all right.
Это смешно. Мне кажется, что я избавился от груза.
Funny, I feel as I got the load off my shoulders.
Я не избавился от него.
I didn't get rid of it.
Спок, он ведь ни от кого не избавился с тех пор, как захватил управление?
Spock, has he done away with anybody since he took over?
Да, я бы только хотела, чтобы он избавился от своих дикарских суеверий.
Well, I wish he blew some of his native superstitions.
Вы хотели, чтобы я от него избавился. Я это сделал.
You wanted him broken, I broke him.
Я от него избавился!
It's finally gone!
- От кредиторов вроде бы избавился
Well, it's like I got rid of the creditors...
Ты так и не избавился от этого барахла?
You ain't got rid of any ofthis gear, have you?
Без тебя я не избавился бы от обитателей шкафа.
Thanks to you, I locked the beasts away.
- Я от него избавился.
- I have destroyed it.
Не скажу, чтобы проблемы, но я так и не избавился от своих головных болей.
Not exactly problems. I still suffer from headaches.
Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него.
Stahlman's demanding that I get rid of him.
Он сказал : " Я избавился от своей жены.
He said, " I have disposed of my wife.
Еще одна ставка и ты избавился от этого.
Just one more spin, and you're out of it.
Я думаю, ты просто избавился оттого, что не мог больше выносить.
I think you got rid of something you couldn't bear any longer
Я и избавился.
But I had got rid of her.
Я думал, что избавился от всех сицилийцев. Что ты здесь делаешь?
I thought all you Guinea hoods were locked up!
Этим я избавился от горя - видеть смерть Антония.
Why, there then : thus I do escape the sorrow Of Antony's death
Ему повезло. Он избавился.
He's lucky... he's out of it.
Я избавился от страха летающих машин, и мы подружились.
I lost my fear of flying machines, and we became friends.
Теперь, когда ты благополучно избавился от Хэмиша, - у тебя впереди целый свободный вечер.
Now that hamish is safely out of the way, you've got the rest of the evening to yourself.
- Ха, он думает, что избавился от меня.
He thinks he has got rid of me.
Но сперва, избавился от парочки ослов.
But first, I had to ditch a couple of assholes.
Я часто говорил соседям, что напрасно избавился от Ксури, и что в Гвинеи можно за безделушки приобрести не только золотой песок, но и много рабов для работы в поле.
I have often talked to neighbours, who just got rid of the useless Xury, and they said that in Guinea one cannot only just trade trinkets for gold dust, but many slaves to work on the fields, as well.
Все, я от них избавился.
That takes care of that.
Ты нашел в себе силы для этого. Но так и не избавился от мыслей о ней.
That's what wounds me, and I don't know how to heal myself!
С чего это! Он прилип ко мне, еле избавился от него.
It's not true. I just couldn't shake him off.
Я избавился от них, получив 17 крон за каждого, и это даже больше, чем они стоили.
I relieved myself of them for seventeen crowns each which was rather more than they were worth.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья. как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
The war had not disturbed him, and he had calmly continued his planting.
Я от них избавился.
Got shot of'em.
Как ты избавился от Снорри?
- Like you got rid of Snorri?
Если бы ты знал, что он помогает, сам бы избавился от прыщей, ты бы запросто его продал.
Well, that's probably the problem. If you knew it actually got rid of boils, you'd have no problem selling it.
Вообще-то, я рад, что избавился от этого груза.
Actually, it's a tremendous relief, not having that hanging over my head anymore.
Где ты избавился от пистолета?
So, where's the gun?
Я избавился от своей жены.
I've disposed of my wife.