Как и все люди tradutor Inglês
327 parallel translation
Нет, он достаточно сообразителен, впрочем как и все люди.
Oh, he's intelligent enough, as humans go.
Ты думаешь, как и все люди, что мои полномочия неограниченны...
You think, as do all men, that my powers are unlimited.
Как и все люди.
All people are.
Я, как и все люди, создал семью.
I, of all people, had a family.
Я, как и все люди любил поесть, поспать и позаниматься сексом.
I liked eating, sleeping, making love, like everyone.
я не чувствовал за собой вины, потому как всЄ это не из-за того, что Ћ — ƒ - это плохо. Ёто вопрос его использовани €, неправильного использовани € и злоупотреблени €, что конечно плохо, и из-за чего возникли все эти проблемы. " следовательно люди, многие люди спрашивали
I did not feel me guilty because it is not LSD which is... bad it's just its use its misuse and the wrong use which is bad and which caused all these problems.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
You think you're superior, but you're quite an ordinary man... even if you did marry money... and people like me have got to slave for you... for 320 marks a month.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
These are our own people too, all of them.
И почему он не может работать днем, как все другие люди...
I can't understand why he can't do his work at daytime like other people.
Вот была бы потеха, если рассказать ей всё, что люди докапываются и я замешан в убийстве обрушить этот проклятый дом как Самсон.
What a joke to tell her everything, that people are on my trail, that I am concerned with murder, to pull down the whole rotten house, like Samson.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
I keep kicking this foot of mine, and... when I have a bad patch, I like someone to flutter around... so that I can be a perfect swine to them.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
And like very kind people he didn't ask me why. He just tried to amuse me.
Сантос, как и все наши люди, потерял надежду.
Santos has forgottlen how to hope, like all our people.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Some people look on the Spatterbox as a child's toy... and, in a sense, I suppose it is... but it calls for a steady hand at all times.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
And as human beings, you and I need fresh, pure water... to replenish our precious bodily fluids.
Он может быть резким и жестким, как все деловые люди, Но Лео - первый кто понимает, как дорог нам этот дом.
He can be abrupt and harsh, just like all other businessmen but Leo is the first person to understand how important this house is for us.
И все люди, как я.
All human, like me.
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются во сне о смерти!
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid (? ) awakening in the dream of death!
Все люди как люди, стоят и никто не умирает, а этим молодым даже не стыдно...
Or do you want me to give you my place in line? All people are queuing and nobody dies from it so far...
Возможно, немного маниакальны, это да. Как и все остальные интересные люди.
Maybe you're a little crazy, like all interesting people.
Есть такие люди - и их большинство - ты будешь доказывать им очевидные как день и ночь вещи, но они все равно буду отрицать это.
- Surely... - But there are some people, most people, you could show them something as glaring as day against night, and they'll still deny it.
-.. как и все остальные люди. - Пожалуйста, подожди за дверью.
I'll buzz you in about five minutes.
Всё, что я хочу - это съездить туда и посмотреть как люди живут в палатке, и всё!
All right, I'll drive to the other end of the beach and see the people camped there, that's all! Couple of hours!
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
People can live in pigsties as long as the front looks good
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
I want them to repeat the ceremony they held, linking hands, like in a seance when people make objects move.
и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему.
and egotistical, like all old people who have seen their best days, and whose thoughts are with the past and not the present.
Как и все старые люди вообще, графиня страдала бессонницею.
Like all old people, the Countess suffered from insomnia.
не все они были незначительны я думаю, они сейчас в процессе прохождения через очередное время перемен это связано как минимум с одним человеком, который который помнит, когда всё здесь было голой землёй как вот здесь и некоторые люди могут посмотреть на землю - просто посмотреть- -
not all small ones, either. i think they're in the process of going through another one. you know, there's bound to be at least one person who remembers when everything was just open land, like it is right here, and some people can just look at the land--just look at it- - and tell you what happened there.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
The one rule that all man, from the time they first were walking around, looking up at the sun, scratching around for food and an animal to kill, the first concept that, I feel, got into their head was the idea of life and death.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Except when I see him out there, in his make-up, just getting knocked around..... and falling into a big tub of water, with all the people laughing,..... I can only think he must have suffered so to act like that.
Я вот смотрю на это всё, и у меня складывается впечатление, что люди теряют детей как какие-то зонтики.
You know, you look at these, you think people misplace their kids like they lose umbrellas.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко - из материнской груди.
They are men like the rest of us, my Lord, who once sucked milk from their mother's breast.
Как люди узнают о том, какая ты смешная и забавная, если ты проводишь все время с мамой и папой?
How's anyone ever gonna know how ridiculous and funny you are if all you ever do is hang out with Mom and Dad?
Очевидно, эти люди, способные на все, как жестокие дети, и которые спят оставшееся время чудовищно обессиленные - очевидно, что они остаются единственными в Европе, у кого все еще есть Бог.
These people who are capable of anything, like cruel children who sleep the rest of the time in a terrible impotence must remain the only people in Europe who still have a God.
Она знала, что она не одна, что все вещи и люди, её отец, там, наверху, её мать, её сёстры и брат, доктор, кошка, кусты акации, грязная дорога, небо, сгущающиеся сумерки - всё зависит от неё, так же как и она зависит от всего.
And she knew she wasn't alone, for all things and people, her father upstairs, her mother, her brothers, the doctor, the cat, the acacias, this muddy road, the sky, the night down here depend on her.
В каждом новом городе - все те же, одни и те же белые люди! И я не мог понять - как возможно переселить так быстро население целого города?
Each new city contained the same white people as the last, and I could not understand how a whole city of people... could be moved so quickly.
" То, что мне показалось опьяняющим и привлекающим в нацизме - это характер фатализма и непоколебимый коллектив, как будто все люди являются инструментами дьявольской машины, фанатиками, доведёнными до безумия в смутной отчетливости момента.
"What seemed to me to be troubling and engaged in Nazism is a character of fatality, of an inexorable collective as if everybody would be the instruments of a demonic formation, fanaticized till imbecility into an obscure clearness of the present."
И все эти люди делают еду, как бабушка Смит [это такой сорт яблок].
And all these people made food, like Granny Smith. Granny Smith made apples.
¬ течение всей истории человечества люди использовали в операци € х товарно-денежного обмена все, что они соглашались ценить и принимать как деньги.
Throughout history, people have traded anything they thought had value and used that for money.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
as loud as I want about the mess you created that I had nothing to do with.
К 11 : 00, город будет вонять как гигантский грязный носок, и люди начнут бросаться в реку, и мы все знаем, кого все будут в этом винить, не так ли?
BY 11 : 00, THE CITY'S GOING TO SMELL LIKE A GIANT FOOT. PEOPLE ARE GOING TO BE HURLING THEMSELVES INTO THE EAST RIVER, AND WE ALL KNOW WHO EVERYBODY'S GOING TO BLAME, DON'T WE?
У меня такое впечатление, что я погружаюсь всё глубже и глубже в зыбучий песок, наблюдая, как люди умирают медленной, мучительной смертью.
I feel like I'm sinking deeper and deeper into quicksand, watching everyone around me die a slow, agonizing death.
Только эти люди видят все вживую. Но вы, как и миллионы других людей, можете наблюдать за церемонией по телевизору.
Only these people will ever see this live, but you, along with almost a billion other people, are seeing it on television.
Все вы смешны, и люди и боги, когда вас интригуют, как я сейчас, мой папочка.
Ah, how ridiculous you are, men and gods, when someone has something over you, for I've got you, daddikins...
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
And... ... we hear people talk about the deceased and... ... then we hear all these things we never knew and we think...
- Все мы - люди. И, конечно, как у мужчины, у меня возникают определенные желания. Так как же мне их лучше выразить?
We're all human, and of course as a man I have certain desires, so what really is wrong with expressing them?
Арабы, негры и индейцы, все такие же люди, как евреи и христиане.
Arabs, Blacks and Indians, are all men, like the Jews and Christians.
Думаю, как и все деловые люди.
I think we all are, in business.
Давай успокоимся, и всё проясним, как нормальные люди?
One more time, cool. Can we clear this up normally, like normal people?
Некоторые люди видят всё как есть и спрашивают "почему".
Some people see things as they are and ask why.
Я стою здесь, воссоединившись с друзьями и семьей в последний раз, и хочу, чтобы люди, которых я люблю, знали, как я сожалею о всей боли, которую вам причинил.
As I stand here, reunited with my friends and family for one last time, I want you, the people I love, to know just how sorry I am for all the pain that I've caused you.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как идиот 158
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51