Как я полагаю tradutor Inglês
652 parallel translation
Ну, было мало денег, как я полагаю.
Well, lack of wherewithal, I guess.
Ну как я полагаю, есть...
Well, the way I figure it is...
пожалуйста, простите моих невоспитанных братьев и сестер вы Долорес, как я полагаю?
Please, for me you will forgive the bad manners of my brothers. You are Dolores, I presume.
- Направляетесь в Рим по делам, как я полагаю?
- Going to Rome on business, I suppose?
Ваш фамильный герб, как я полагаю.
Your family crest, I suppose.
Как я полагаю, она на судне. Но судно уже отчалило!
But the boat has sailed.
- А вы можете, как я полагаю.
- You can, I suppose.
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Well, that's not exactly the term I'd have chosen... but it sort of captures the spirit of the thing.
то есть он был потерян, как я полагаю.
Meaning it was previously lost, I suppose.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Yes. 27.2 millimetres would be approximately there.
Так как я полагаю, что смогу доказать что ты находился в переулке Халф-Майл со своим другом Хэйвудом.
'Cause I reckon I can prove you were down Half-Mile Alley with your friend Haywood.
Конечно, теперь я понимаю, что ваше поведение обусловлено субтранзиторным эмпирическим гипертоидно-индуцированным состоянием, усугубленным, как я полагаю, мультиэнцефалогическими противоречиями.
Of course, now I realise that your behaviour simply derives from a sub-transitory experiential hypertoid-induced condition, aggravated, I expect, by multi-encephalogical tensions.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
I have successfully penetrated the next chamber of the alien's interior, and I'm witnessing some sort of dimensional image, which I believe to be a representation of V'Ger's home planet.
Джулия, ты, как я полагаю, больше не имеешь доступа к политическим новостям?
I suppose, Julia, you no longer have access to political information
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
I guess I was in a weird mood, and I just want to apologize because I don't want to make you feel uncomfortable or anything, because I'm really glad you're- -
Вот идут ещё, свеженькие, как репки из грядки. Я полагаю здесь мы будем спать.
There's some more, fresh from the turnip patch.
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался.
I suppose I should be glad you're going up, Nick after the way you've treated me.
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь... А что Вы скажете, мистер Боун?
My, it certainly was a thrilling experience... as I'm sure you'll all agree... or do you, Mr. Bone?
Полагаю, как член кубинского консульства, я должен расписывать замок, как рай среди пальм.
Well, I suppose as a member of the Cuban consulate, I should paint the castle as a palm-fringed paradise.
Я полагаю, ты знаешь, как она выглядит, и все такое?
I-I suppose you know what she looks like and everything.
Полагаю, вы уже придумали, как я могу вернуть вам долг? !
I, uh, suppose you have some way in mind that I can repay you.
Я так полагаю, это как раз про неё.
I guess that fits this fella.
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
I suppose you realise that politically it don't look so good for you. - Why not?
И я полагаю, как вы вступите в брак, Вы действительно намерены..
And I suppose after your marriage you really intend to...
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Captain Macmorris, I think, look you, under your correction, there is not many of your nation...
Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Helping her along... as a friend... You know, just a friend.
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
I suppose I must regard what you did as an effort to save my life, Dr. Turner... and whether or not I regard you as a meddling trespasser, I suppose I must thank you.
Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру.
I suggest that you hang me by the neck until I am dead.
Полагаю, я понимала, что это был один из смежных номеров - как это часто бывает в отелях - но не задумывалась, кто занимает соседний или кто может занять его. Зачем бы?
I suppose I was aware there was an adjoining room - there often are in hotels - but I didn't give a thought to who might be in it, or was going to be in it.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
I suppose that got me started talking about myself, about what a washup I was,... how I was going back to Seattle and work on my uncle's ranch.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
I guess I'm not the lone wolf I thought I was, Francie.
Я полагаю, это началось с тех пор, как я был в больнице.
I suppose this start while I was in the hospital.
Я полагаю, с тех пор как ему исполнилось 16.
Well, I imagine ever since he was 16.
Полагаю, если бы на меня подали такой рапорт, как на него, я бы тоже блефовал по-своему. Я так полагаю!
I suppose, if I had a record like his, I'd try and bluff my way out, too, I suppose.
Я заморожен, как статуя, но я не видел всей жизни перед глазами, так что, полагаю, я жив.
I got frozen stiff as a statue but I didn't see my life flash before my eyes so I guess I'm not dead.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
I suppose he had no other recourse, but even so, to bite off his tongue?
Постарайтесь арестовать этого парня до того, как я выйду на него. Так, я полагаю, будет лучше.
Well, for his sake I hope you find him before I do
После того как мы получим Сердечник Деструктора Времени... в наше распоряжение, я полагаю.
After we have the Core of the Time Destructor... in our possession, I trust.
Я не знаю как, но это ваше дело, я полагаю.
I don't know how, but that's your own business, I suppose.
Теперь, я полагаю, я, э... должен управлять вами, как Греческой дворняжкой, в городе, не так ли?
Now, I suppose I shall, er have to drive you like a Grecian cur into the city, won't I?
Полагаю, вы без него, как без рук. Как я без аптечки.
I know you people feel as naked without a weapon as we do without a medikit.
Как твоя машина, я полагаю, хм?
Like your machine, I suppose, hmm?
Да, как я, полагаю?
Yes, like I am, I suppose?
Как, я полагаю, и его сын.
Neither, I suppose, would the rabbi's son.
Я полагаю тебя, я тебя полагаю, сокровище мое, как цветочек среди цветочков!
I know what I want to lay, my treasure. A flower amongst flowers.
И я полагаю, вы все побежали, как кролики?
And I suppose you all ran like rabbits?
Я полагаю, тот факт, что трое наших людей были убиты как раз после вашего прибытия сюда, это тоже простое совпадение?
I suppose it's also a coincidence that as soon as you two arrive, three of our people are killed?
Я полагаю, ты знаешь, как смотрит церковь на тех, кто оперирует человеческим разумом.
I MEAN, YOU KNOW HOW THE CHURCH VIEWS THE PRACTITIONERS OF THE MIND. I'M VERY FRUGAL.
Я полагаю, Графф провел ночь с комфортом, или удобства тут такие, как и все их малость примитивные условия?
GARRON : I trust the Graff spent a comfortable night, or as comfortable as these somewhat primitive conditions permit?
И все сказали — очень мило, я полагаю — как важно для укрепления морального духа знать, что они прибудут на планету, где уже можно будет постричься и все телефоны будут чистыми.
And everyone said - very nice I thought - how important for morale to feel that they were arriving on another planet where you could get a good haircut and where the phones were clean.
Полагаю, я могу рассказать вам, так как он проявил крайнюю неосмотрительность, рассказав о моём счастливом рождестве.
I suppose I may as well tell you since he unfortunately seems to have been very indiscreet about my happy Christmas.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116