На самом же деле tradutor Inglês
735 parallel translation
Это животное - толыко с виду поросенок. На самом же деле является личностыю темной и неизвестной для наших мест.
This animal may look like a pig but it is a suspicious character of a type unknown around here.
Я же предлагаю нам немного покопаться и выяснить, что же на самом деле происходит в вашей голове.
My method would be to do some digging and figure out what's really going on inside your mind.
Но все же на самом деле мы все любили друг дружку.
Yet we all liked each other, really.
Только выглядит приличным, на самом деле такой же, как все остальные.
He looks decent, but he's as bad as the rest of them.
Что же было на самом деле?
What happened next?
Ведь это же он на самом деле выстрелил в Ферсби и Якоба, правильно?
He actually did shoot Thursby and Jacoby, didn't he?
- Но кто же ты на самом деле, Господин?
But who are you really, Sir?
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
And the people, well, maybe they dress a little differently... or talk a little differently here... but underneath they're the same as your next-door neighbor, and you probably know them all - the cop on the beat, the kid selling papers... shopkeepers, lawyers, good people, bad people.
Если вы говорите мне правду, что же на самом деле случилось с Джулией?
If you are telling the truth, what really happened to Julie?
Кто же на самом деле баронесса Баркли?
Exactly who is the Baroness Barclay?
- Вы же не верите на самом деле?
You don't honestly believe...
Иногда ломаю голову - кто же он на самом деле.
I sometimes wonder who he really is.
Ты же так не думаешь на самом деле.
You don't think so.
- Тот же возраст на самом деле.
- The same age, really.
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
He drank only dew, until he came to the city tasted wine and become an alcoholic.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
Pa left it up to you whether I go or not. But you know what he really felt.
Ты же не веришь, что на самом деле...
Surely you don't really believe that...
Но с чего же на самом деле начинаются наши действия?
But where do our actions really begin?
А на самом деле это такая же болезнь, как и другие.
It's a sickness like any other.
Отчего же? На самом деле, ты совершенно свободен.
You are free indeed.
Да, видите, мы на самом деле в тех клетках, но мы так же стоим здесь...
Yes, you see, we really are in those cases, but we're also standing here...
Я знала, каков он на самом деле, и всё же родила ему троих детей!
I knew what he was, yet I had three children by him!
Мне всегда хотелось знать, что же такое кино на самом деле.
I've always wanted to know what cinema is, exactly.
кто же это может быть на самом деле?
What on earth can it be?
Она же на самом деле не лежала в больнице?
She doesn't really spend any time in a rest home?
Что же это значит на самом деле?
What, you mean really?
- Кто же ты на самом деле?
Tell you who are true
Мр. "А" рассказывает, что же на самом деле происходит на этих мышиных вечеринках.
Mr. "a" tells us what actually goes on At these mouse parties.
Столько же эта утка на самом деле стоит?
What's that duck really worth?
Я...! ... никогда не успокоюсь, пока не узнаю кто же такой Джек Потрошитель на самом деле.
But I'II never rest until I know... who Jack the Ripper really was.
Он на самом деле был болен... и абсолютно невменяем. Ну пусть я его не люблю, но он же не был мне... чужим человеком.
In a way I was sorry for him, because really he was ill, sick in mind and body.
На самом деле, это одно и то же - мягкое заявление о мужском превосходстве.
It's all the same really - a bland assumption of male superiority.
Ты же не думаешь, что на самом деле застрелил человека, правда?
You don't really think you shot anybody, do you?
То есть, ты же не на самом деле шел на встречу с гигантским кроликом, розовым слоном и с..
I mean, you weren't really going to meet a giant rabbit, a pink elephant and a...
На самом деле существует столько же середин мира, сколько и людей.
Actually, there are as many centres of the world as there are people.
Вы же не думаете, что я на самом деле играю в азартные игры?
You don't think I actually gamble on the horses?
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле.
I'm gonna try and find out what's going on, I'm gonna cross-check all those names.
А за что же вы на самом деле попали в тюрьму?
So why were you really in jail?
Не рассуждайте как идиот, Колби, вы же не дурак на самом деле!
Don't talk like a fool, Colby, you're not a fool!
ЦЌо это же, на самом деле...
Wait, it's really not,
Вы же на самом деле не верите во всю эту чепуху про перемещения во времени?
You don't seriously believe all this time travel nonsense, do you?
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervase committed the account to paper enabling astronomers eight centuries later to try and reconstruct what really happened.
Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
You don't actually believe... that Dan Cook swallowed a dozen packets of coke to smuggle it in the Islands, do you?
Я же смеялся, когда вас увидел. На самом деле, среди нас сегодня особый гость.
But seriously speaking', folks, we have a special guest with us tonight.
Узри же, Алана, кто я есть на самом деле.
See me, Alana, as I truly am.
В общем, на самом деле, я люблю ваши песни, мне они нравятся, а ещё я их очень люблю к тому же и... круто!
Well, as a matter of fact, I love your songs, I like them and I like them very much as well and... cool!
Перестань уже дергаться, сядь рядом и скажи, чего же ты на самом деле хочешь?
I'll never have what I really want.
Если вы в самом деле считаете, что вас хотели поднять на смех, то убирайтесь вон сейчас же!
If you think you were invited just to be laughed at, you can get out now.
Я один знаю, кем же на самом деле вы были.Вы - ребенок, вышедший из моря.
I'm the only one who knows who you really are. You're a child who came from the sea
Благородная, благородная, а на самом деле все такая же.
Scratch the surface and out comes the servant of always!
Так что же я, на самом деле, сделал?
But what have I really done?