На самом же деле tradutor Turco
558 parallel translation
На самом же деле... я стыдился себя самого.
Gerçekte ise,... kendimden utanıyordum.
Только выглядит приличным, на самом деле такой же, как все остальные.
Efendi biri gibi görünüyor ama diğerleri kadar kötü.
Что же было на самом деле?
- Sonra ne oldu?
Ведь это же он на самом деле выстрелил в Ферсби и Якоба, правильно?
Gerçekten de Thursby'yi ve Jacoby'yi vuran o degil mi?
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
Ve insanlar belki de burada biraz farklı giyiniyorlar veya biraz farklı konuşuyorlar ama onların kapı komşunuzla aynı olduklarını bilirsiniz ve muhtemelen hepsini tanırsınız devriyedeki polis, gazete satan çocuk esnaflar, avukatlar, iyi insanlar, kötü insanlar.
- Тот же возраст на самом деле.
- Aynı yaş, neredeyse.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
Babam gidip gitmeme kararını sana bıraktı. Ama esasında ne hissettiğini biliyorsun.
Ты же не веришь, что на самом деле...
Şüphesiz sen buna inanmıyorsun...
Да, видите, мы на самом деле в тех клетках, но мы так же стоим здесь...
Gerçekten de şimdi şu kabinlerdeyiz ama ayrıca burada da duruyoruz.
Я знала, каков он на самом деле, и всё же родила ему троих детей!
Kim olduğunu bile bile ondan 3 çocuk doğurdum!
Мне всегда хотелось знать, что же такое кино на самом деле.
Hep sinemanın ne demek olduğunu öğrenmeyi istemişimdir.
Она же на самом деле не лежала в больнице?
Düşkünler evinde zaman geçirmedi hiç, değil mi?
Мр. "А" рассказывает, что же на самом деле происходит на этих мышиных вечеринках.
Bay A bu fare partilerinde asıl yaşananları bize anlatıyor.
Ты же не думаешь, что на самом деле застрелил человека, правда?
Bir insanı vurduğunu sanmıyorsun, değil mi?
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле.
Çalışacağım ve neler döndüğünü bulacağım.
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervase bu olayı kağıda aktararak sekiz yüzyıl sonraki astronomlara gerçekten ne olduğunu anlamaları için olanak sağlamıştır.
Узри же, Алана, кто я есть на самом деле.
Gör beni Alana gerçek beni gör.
Если вы в самом деле считаете, что вас хотели поднять на смех, то убирайтесь вон сейчас же!
Sırf sana gülünmesi için davet edildiğini düşünüyorsan, hemen şimdi çıkıp gidebilirsin.
Я один знаю, кем же на самом деле вы были.Вы - ребенок, вышедший из моря.
Gerçekte kim olduğunu bilen tek kişi benim Sen denizden gelen çocuksun.
Так что же я, на самом деле, сделал?
Fakat gerçekten ne yaptım?
Я не перестану думать об этом, пока не пойму, что же произошло на самом деле.
Ne olduğunu öğrenmeden konuyla ilgili düşünmeyi bırakamıyorum.
На самом деле всё точно так же. Безусловно, так же. Просто следующее выступление, так сказать.
Tamamen aynı şekilde..... harfi harfine aynı şekilde..... söz gelişi, bir oyunun ikinci gösterimi gibi...
Но ты же на самом деле думал, что он там?
Hala, gerçekten bunun içinde olduğunu düşünüyorsdun, değil mi?
Никто не может установить, кто же он на самом деле. Или она.
Kredi kartı kullanmaz, kimliğini saptamanın hiçbir yolu yoktur.
На самом деле, такая заняла бы минимум шесть-восемь месяцев, а рядом был сценарий "Апокалипсиса", который мы могли подчистить и сразу же запустить в производство.
Orjinal bir eser minimum 6 ila 8 ay demek, ve Apocalypse'nin toparlayıp bir an önce yayabileceğimiz senaryosu elimizdeydi.
И мы никогда не узнаем, что же на самом деле случилось с его родителями?
Nicky'nin anne-babasına ne olduğunu asla öğrenemeyeceğiz.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Topluluğunuzda hayatta hâlâ ne yapacağını... keşfedememiş bireyler var mı?
На самом деле, я почти уверен, что представься мне эта возможность, я бы снова совершил ту же ошибку.
Aslında, kesinlikle eminim ki, fırsat verilse... yine aynı hatayı yapmayı seçerdim.
Я уверен, они будут рады узнать, что же произошло на самом деле.
Nedenini bilmekten memnun olacaklardır.
- Никто же не знает, как было на самом деле.
- Bunu bilemezsin. Şey, bu... Bu olağan dışı bir postkardial enfarktüs.
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Kısa bir süre sonra, Gul Dukat'ın yardımıyla,... bu yetim oğlanın gerçekten yetim olmadığını, Pa'Dar'ın uzun süre önce... kaybettiği çocuğu olduğunu öğreniyoruz.
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас вернулся на Бэйджор так же, как и вы.
Gerçek şu ki, Li Nalas'ın Bajor'a dönmesine senin kadar benim de ihtiyacım var.
Таких стараний скрыть, что вы на самом деле почему же вы сделали это?
Gerçekte ne olduğunu saklamak için bu kadar çaba gösterdikten sonra neden kendini tehlikeye attın?
- Я хочу понять, что же мне на самом деле нужно.
- Ne istediğim bulmalıyım.
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Zamanımı dom-jot oynayarak geçiriyor ne kadar yalnızlık çektiğimi düşünmemeye çalışıyordum.
Итак, кто же вы на самом деле?
Şimdi, kimsin sen lanet olası?
Но на самом деле они хотят, чтобы мы были такими же.
Oysa hep aynı kalmamızı sağlamaya çalışıyorlar. Adamın, oğlundan belli beklentileri var, ama henüz Frank'in...
- Ты же на самом деле так не думаешь, да?
- Ciddi değilsin, değil mi?
Стивен, вы же не на самом деле верите, что вас двое, а?
Stephen, gerçekten iki tane kişiliğin olduğuna inanmıyorsun, değil mi?
- Понимаешь, когда ты рвешь с человеком ты же не говоришь ему то, что на самом деле думаешь?
- Bilirsin ayrılırken aslında demek istemediğin şeyler söylersin ya?
Ну надо же. Я-то думал, что Крамер на самом деле умеет проворачивать человеческую шею на 360 градусов.
Bence Kramer'in insanın omurgasını kurcalama konusunda hüneri var.
Если бы это было на самом деле, если бы ты был там вместо него, было бы то же самое.
Eğer gerçek olsaydı,... eğer onun yerine sen olsaydın, hiçbir şey değişmezdi.
Земляне должны знать, что же на самом деле произошло.
İnsanların gerçekte neler olduğunu öğrenmeye hakları var.
Вы же так не думаете на самом деле.
Maggie, hadi böyle demek istemedin.
Ты же не веришь в это на самом деле.
- Buna gerçekten inanmıyorsun. Hayır.
Воa, ты же на самом деле не тусуешься с этими неудачниками, не так ли?
Bu eziklerle takılmıyorsun, değil mi?
Ты же на самом деле не веришь, что можешь всё?
Gerçekten, her şeyi yapabileceğine inanıyor musun?
Во-первых, на самом деле сегодня же не Рождество, так, мама?
Birincisi, bugün aslında Noel değil, öyle değil mi anne?
Я хочу сказать, ты же не на самом деле... голубок?
Yani, gerçekten bir... Demek istediğim, tehlikeli değilsin değil mi?
Что же на самом деле тебя беспокоит?
yani artık sizin canınızı sıkan şeyi konuşabiliriz?
И вот я на самом деле кусаю ногти на той же руке, что держит телефон по которому я не далее как две минуты назад разговаривала с матерью.
Annemle konuştuktan iki dakika sonra....... ahizeyi tutan elimin tırnaklarını yemeye başlıyorum...