Несмотря на все это tradutor Inglês
281 parallel translation
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня.
And now, despite all that, you turn on me.
Несмотря на все это, он пример для храбрости, и мое уважение к нему определит перспективы моих дальнейших отношений.
Therefore, he is my model of manhood, and my estimation of him will govern the prospects of my adult relationships.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
No, but see, I want to be with you in spite of all those things.
Несмотря на все это мы все еще семья, Байрон.
But that aside we're still family, Byron.
- Несмотря на все это, она знает, что никогда не найдет такого простофилю, как я.
- Despite all this, she knows she'll never find as big a sucker as me.
Но может быть, несмотря на все это безумие, у нас есть хотя бы шанс?
For the first time, I feel really bad about it... but maybe, despite all this craziness... there's still hope for us after all?
Все двери были заперты, но, несмотря на это, он снова смылся.
EVEN THE DOORS WERE LOCKED, BUT IN SPITE OF THAT, HE GOT AWAY AGAIN.
Это весьма неприятный факт. Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея
Despite our most rigorous precautions, it's hard to know beforehand what a woman obsessed with an idea will do.
Они беспрестанно лгут, невольно, безотчетно, но, несмотря на это, совершенно правдивы в своих ощущениях и чувствах это выражается в их поступках, которые путают все наши расчеты.
They lie without knowing or understanding it In spite of this, their feelings are genuine and their sudden reactions confuse us and turn our plans upside down
Несмотря на это я хотел бы, чтобы родители все чаще делали этот шаг.
Even so, I wish parents would take this step more often.
Несмотря на всё это безобразие, ваши жертвы проявили необыкновенное великодушие.
In the face of these outrages, your victims behaved with remarkable generosity.
Несмотря на это, что я все еще очень активный человек.
Yet I'm very active.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
For me, this journey, in spite of all the dangers, was the happiest time of my life, until Tun-Huang.
Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Whatever happens, I've got to be here and record it!
Даже несмотря на то, что родилась здесь, она все равно чужая для этой страны.
Even though she was born here, she's a foreigner to this state.
После окончания "Принца Ахмеда" госпожа Райнигер сделала более 40 фильмов, все они используют просто вариации одной базовой техники Однако, несмотря на кажущуюся простоту этой техники, ключ к успеху кроется именно в изощрённости её применения
Since Miss Reiniger made Prince Achmed, she has made over 40 films, all using simple variations of the basic technique and simple though this technique might seem, it is in the subtleties of its application that its success is achieved.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"If you ever get this letter, it will be in spite of the prison censors."
Несмотря на всё это, я ценю твой поступок.
Despite all, I accept your gesture
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
The survival of the religion and of the family - which remains the principal form of the inheritance of class power - and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Even if all of them are clean, we can't ignore that coincidence. No, sir. Our friend lives in that neighbourhood.
Так вот, несмотря на всё это мы с ней чуть не трахнулись перед полотнами Гомеса.
So, in spite of all this we almost made love in front of Gomez paintings.
Когда, несмотря на ожидания, всё складывается хорошо, это поразительно воодушевляет.
When things turn out well, against all expectations, it's surprising how it buoys one up.
Несмотря на все то хорошее, что он для нас делает, единственный человек, к которому он относится с каким-то уважением – это Эйвон.
- Hm. For all the good it does us. The only person he treats with any respect is Avon.
Но давайте не будем забывать, что, несмотря на все разногласия у нас есть хотя бы могилы. А в это же время тысячи наших товарищей от Чили до Польши остаются непогребёнными и гниют.
But let us not forget that besides all odds we have at least a grave while thousands of comrades from Chile to Poland stay unburied and rot
Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все.
Because, though I hide it, I ´ m in pain, like others.
И всё же, несмотря на это, я исполню твоё последнее желание. Что ты хочешь?
Despite all of that I'll grant you your last wish what it is?
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Beautiful day, in spite of it all.
Ну а я получала удовольствие, набрасываясь на того, кто настолько порядочен, что был всё это время рядом, несмотря на моё глупое поведение.
As for me, taking my pleasure in lashing out at the one person who was decent enough to stand by me through all my foolishness.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
I just want you to know that even though your station in this household has changed, I intend to show you all the respect and affection that you deserve.
Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов. Не все из нас, мистер Пуаро.
Andrew Marsh was a good friend for all the presents in this room and, however, it seems that they want that his death is not questioned.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
His body is still capable of sending messages to the brain, even though the brain can't process them.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Let's face it, no matter how many precautions we take he could replace any one of us and we won't know it until it's too late.
Я видел это. Я не могу избавиться от чувства, что, несмотря на все предосторожности, что-то должно произойти.
I've seen it, and I can't shake the feeling that it's going to happen despite our precautions.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Despite your obvious enthusiasm there's been a lot of criticism that this endeavor is simply too dangerous.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
And if Lyle survives that awful jail, you will simply have to kiss and make up. As for this evening, we will hold our heads high and we will carry on.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
I'm trying to keep emotion out of this... even though it's an important issue to me... and I have very strong feelings on the subject.
Ты целыми днями развлекаешься, но, несмотря на это, все успеваешь.
You party all you can and keep number 1.
Но это пустая трата добра, несмотря на то, что рыба свежая... потому что человек, который будет ее готовить, все испортит.
But it's kind of a waste even if the fish is fresh when the skill of the person who cooks it is lacking.
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
As scary as it was looking at you as the mother of my child that was everything.
Потому что, несмотря на все различия, эти отступники - телепаты и это ставит нас на одну доску.
Because whatever our differences, those rogues are telepaths and that puts us on the same side.
Ну, что бы ты не сделал, несмотря на весь ужас, несмотря на всю разрушительность, всё это имеет смысл внутри тебя самого, не так ли.
Well, whatever you do, however terrible, however hurtful, it all makes sense, doesn't it, in your head.
Даже, несмотря на то, что в Трибусвинкеле нет полиции, это всё равно не смешно.
Besides the fact that there's no police in Tribuswinkel, it's still ridiculous.
Потому что, несмотря на то, что он злобный, кровожадный убийца-психопат и она поддерживает его,.. ... всё это очень мило.
Because even though he's a vicious, cold-blooded, psychopathic killer and she encourages him, still it's sweet.
Ред, когда мы приняли этого мальчика в наш дом... это стало нашей работой, несмотря на все препятствия и преграды, приглядывать за ним... и сейчас это препятствие... или преграда...
Red, when we took that boy into our home... it became our job to see him through thick and thin... and now it's thick... or thin...
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
You know what, though? As horrible as that kind of thing is I got an adrenaline rush being part of it.
Но дело в том, э... что все, что я хочу тебе сказать... это то, э... что... несмотря на внешность... ты мне очень нравишься.
But the thing is, um... what I'm trying to say very inarticulately is... that, um... infact... perhaps, despite appearances... I like you very much.
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Look, I think it's great what you did, saving that tree... even though they leveled all those other trees.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
Despite all your high falutin talk about streamlining the office, what you really need is a good old-fashioned roll in the hay. Ha!
Это никотин, любой всасывает его, несмотря на все предосторожности.
It's the nicotine, one absorbs it in spite of one's precautions.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Even though it's all fake, I can't go there like this
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное если есть акционеры, цены на акции это все, что имеет значение. А они идут вниз.
Despite happy workers and all with shareholders, stock prices are all that matters.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38