Прежнему tradutor Inglês
7,326 parallel translation
По прежнему сексуален.
Still hot.
А сейчас мы остались ни с чем. И наше прошлое по прежнему загадка.
For now, we're back to square one, and our pasts remain a mystery.
И предлагаю вам возможность доказать, что вы по-прежнему эффективны.
And I'm offering you an opportunity to prove that you are still an effective team.
По-прежнему, ничего.
Still nothing.
Ты по-прежнему номер один для меня, Грейси.
You're still my number one girl, Gracie.
... почему я сделал то, что сделал, и по-прежнему сможешь любить меня.
... why I did what I did, you could still love me.
Но, я полагаю, все по-прежнему решают деньги.
But I suppose money still talks.
Они подобны ", Они по-прежнему два отдельных работ, правильно
They're like, " These are still two separate papers, correct?
Прежнему получать работу,
Still getting work,
Вы по-прежнему получил это сделать.
Oh! You still got it done.
Вы можете по-прежнему...
You can still...
По-прежнему ищущая семейного счастья.
Still looking for a man to validate her.
- Она по-прежнему действует, не так ли?
It's still open, right?
Но эта фотография является фарсом, чтобы твоя мать по-прежнему оставляла тебя в покое.
But this picture is a fake so your mother would continue to leave you alone.
Если работа Дали была продана на аукционе на прошлой неделе, Лола по-прежнему близко.
If one of Dalí's works was auctioned last week, Lola is still around.
В 2015 году он по-прежнему с твоей матерью, не так ли? - Да.
In 2015 he's still with your mother, right?
Шарлатанство по-прежнему в моде?
Roguishness is still in vogue, yes?
Все по-прежнему.
Life goes on.
Они по-прежнему в 1520 году ищут некоего Диаса Буэно.
They're still in 1520 looking for Díaz Bueno.
Но она по-прежнему у нас.
But there it is.
Он по-прежнему утверждает, что является коррехидором Саламанки.
He insists on continuing to proclaim that he's the magistrate of Salamanca.
Он по-прежнему был человеком из народа и из-за этого он отказался подписывать этот контракт.
He was still a man of the people..... and because of that, he refused to sign that contract.
Мы вернули контроль, но света по-прежнему нет.
We're back in control, but the lights still aren't on.
Наши хакеры по-прежнему активны в системе.
Our hacker's still active in the system.
Ствол по-прежнему у меня?
I still have a gun?
Мы по-прежнему евреи, Саул.
We are still Jews, Saul.
У нас по-прежнему есть оружие.
We still have weapons.
У нас по-прежнему есть наше.
We still have our own.
Да, но я по-прежнему солдат.
Yes, but I'm still a soldier.
Свои или нет, они по прежнему хозяева положения.
Friendlies or not, it's still getting the upper hand.
Вы по-прежнему это утверждаете?
Are you still saying that now?
Мы, по-прежнему, продолжаем заниматься ликвидацией разливов нефти американских компаний в 1970 году.
We're still cleaning up oil spills American companies caused in the 1970s.
Я по-прежнему одна.
I'm still alone.
Ты по-прежнему пускаешь этого парня в свою жизнь.
You still let that guy back into your life.
Просто скажи, что между нами все будет по-прежнему, потому что, когда я выберусь отсюда...
Just tell me everything will be back the way it was before,'cause when I get out of here...
Я старался изо всех сил... что только ни делал... но всё по-прежнему.
I tried with all my might... I tried everything I could... But, for a long time, it's the same.
чтоб ты ко мне подходил ближе чуть-чуть. Я старался изо всех сил... что только ни делал... но всё по-прежнему.
I gave it my best effort... and I did everything I could think of... but it's still the same as always.
- По-прежнему мёртв.
He's still dead, man.
У нас по прежнему ничего, чтобы связать Оскара с культом.
We still don't have anything to connect Oscar to the cult.
По-прежнему походишь на отца
You're still a lot like Father.
Я звоню подтвердить, что пациент 5679 по-прежнему на лечении.
I'm calling to confirm whether patient 5679 is still in custody there.
Вы по-прежнему должны наркоторговцам, но вы рассказываете им, как получить действительно большой куш.
You still owe the drug dealers, but you told them how to get a much bigger payday.
Но это по-прежнему не оправдывает его.
But it still doesn't exonerate him.
" Моему прежнему оппоненту, я не буду писать твое имя, даже этим чудесным веществом, которое мне принес твой друг Брюстер, поскольку я еще новичок в вопросах секретности и уже чувствую свое нежелание полностью доверять кому-то или чему-то.
" To my erstwhile draughts opponent, I hesitate to write your name even with the sympathetic stain your man Brewster has provided, as I am new to the secrecy this work requires and am already finding myself unwilling to put my full trust in anyone or anything.
Очень гладко по прежнему.
Very smooth again.
Я просто... - Я по-прежнему считаю его слегка... - Каким?
I just... ~ I still find it slightly sort of...
Слегка обруган, но по прежнему хорош, верно, Мэй?
That's damning with faint praise, that is, May.
Если бы ты мог бросить ниссановский ноутбук в туалет, запустить его ты по-прежнему смог бы запустить его.
You could throw a Nissan laptop in the lavatory, do a log on it..... and you'd still be able to log on on it.
Но вернешь все обратно, ты по-прежнему Ричард Хаммонд.
But when you put it all back together, you are still Richard Hammond.
Но Россия по-прежнему наша главная ядерная угроза, а он - очень амбициозный член их армии.
But Russia continues to be our next real nuclear threat, and he's a very ambitious officer in their army.
Нет. мы по-прежнему не можем связаться с самолетом Президента, но принимаются меры для установления их статуса.
No. We are still out of communication with Air Force One, but measures are being taken to upgrade the status.