Прежнему tradutor Turco
5,386 parallel translation
Черт Форд по-прежнему от сетки в Париже.
Ağzına tükürdüğüm Ford'ın, Paris'ten ayrılmadığını biliyorum.
Я действительно надеюсь, Де Лука по-прежнему существует для вас.
Dua et de De Luca hâlâ orada olsun.
Как вы думаете, я по-прежнему работать на вас?
- Hala senin için çalıştığımı mı sanıyorsun?
Допустим ты отстреливаешься от восьмерых вокруг... и они по прежнему наступают.
Diyelim sekiz el ateş ettin ve hala sana doğru geliyor.
Кейт Уиттиер по-прежнему стерва.
Kate hâlâ kaltak.
Гектор по-прежнему спрашивает про тебя, и вовсе не тонко, ему надо прекратить это делать.
Hector ise sürekli ayrıntı vermeksizin senin hakkında sorular soruyor. Buna bir son vermeli.
Ты по-прежнему следов не оставляешь.
Hâlâ yüzünde bir yara izi bile yok.
Все по-прежнему, еще и с его семейством приходится мириться.
Frankie'nin ailesine de katlanmak zorunda kalıyor üstüne.
В тебе по-прежнему есть нетронутая тайна, то очарование, которое я видел, когда ты впервые стала дивой.
Sen hâlâ tastamamsın ve diva olduğundaki o gizemli bakış gerekiyor sana.
Они скопировали все данные и захватили их, но мы по прежнему не имеем понятия о том как они нашли эти сервера.
Sunucuları kopyalayıp içindeki tüm verilere el koydular. Ama sunucuları nasıl bulduklarını bilmiyoruz.
Экстренные службы по-прежнему находят токсины, в радиусе четверти мили от места взрыва.
Acil servisler, hala patlama alanının çeyrek mil kadar uzağında toksinler buluyor.
Как только мы скажем "да" одному из этих засранцев, всё станет по-прежнему.
Bu şerefsizlerin birine evet der demez o noktaya geri döneriz.
. У меня по прежнему три канала, требующие его.
Elimde hala bunun için çığlık atan üç kanal var.
Ты по-прежнему здоров, у тебя есть дети.
- Sağlığın var, çocukların var.
Ты по-прежнему сможешь жить на миллион в год.
Yılda 1 milyon dolarla yaşayabilirsin.
Мне по-прежнему нравится такое название.
Ben hala bundan hoşlanıyorum.
А 3000 долларов спустя, он по-прежнему умирал и...
3000 $ sonra hala ölüyordu ve...
Я понимаю, что ты не желаешь этого слышать, но ты по-прежнему очень богатый человек.
Ama hala çok zengin birisisin. - Evet, duymak istemiyorum.
Очевидно, что вы по-прежнему его любите.
Ona hala aşık olduğun çok belli oluyor.
По-прежнему невероятно смешно.
Hala komiksin. Baksana, Mike hala burada mı?
Твоя сестра набрала несколько фунтов после замужества, а ведь муж по-прежнему ее любит.
Kardeşin bile evlendikten sonra otura otura kilo aldı. Kocası onu seviyor sonuçta.
Но вы доказали что старомодный способ по-прежнему работает.
Sen eski modanın hala işe yaradığını kanıtladın.
Свет меня по-прежнему не устраивает.
Işığı hâlâ ihtiyacımızın olduğu şekilde yakalamıyor.
- Золото - по-прежнему главное.
En büyük önceliğimiz hala altın.
Едем по-прежнему к Хадерслеву.
Haderslev'e doğru devam edeceğiz.
Совершенно случайно, Томми, Альберт Пембертон по-прежнему делает для нас кое-какую работу.
Olay şu ki, Tommy Albert Pemberton, ara sıra da olsa hala bizim için ufak işler yapıyor.
Он по-прежнему на "Жонкиль", с больным коленом.
Kendisi hala diziyle beraber'Jonquil " de.
Коробка по-прежнему должна быть там.
Kutu hala orada olmalı.
Но их жизни, их семьи по-прежнему должны что-то значить.
Ama hayatlarının, ailelerinin hala önem arz etmesi gerekiyor.
Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса.
Nöbetler her zamanki sırasıyla tutulacak. Tedarik ise şalopa aracılığıyla sağlanacak.
И всё продолжается по-прежнему, но только на первый взгляд.
Her zamanki işlerine geri dönüyor ya da öyle görünüyor.
Кумар по-прежнему прячется.
Kumar saklanıyor.
Отличная тетя, я рад тебя видеть по-прежнему благословенного ниже.
Büyük hala, sen de hâlâ yerlerdeki kutsallıksın.
ТИМ : Но я по-прежнему смогу писать?
Hala yazı yazmaya devam edebilecek miyim?
Нас по-прежнему грабят и насилуют белые люди, как и в последние 500 лет.
500 yıldır olduğu gibi hala beyazlar tarafından tecavüze uğrayıp yağmalanıyoruz.
Он по-прежнему твой босс в определенным смысле.
Adam hala senin patronun. Kontrolüm dışında.
Здесь по-прежнему стекло.
Tamam, merhaba, Laurent...
На 4 июля люди по-прежнему запускают фейерверки.
Ayın 4'ünde hâlâ havai fişek atarlar burada.
Я по-прежнему возглавляю маркетинговый отдел.
Pazarlama Bölümünü hâlâ ben yürütüyorum.
Так и хочется сказать ей : "Мам, я рада, что тебя по-прежнему интересует секс, но я не хочу видеть доказательства этого рядом с твоей мочалкой".
"Anne, hala bir cinsel dürtünün olmasına sevindim ama artık lifinin yanında kanıt görmeme gerek yok."
Если честно, я хотела спросить, по-прежнему ли я нахожусь на хорошем счету в книжном клубе.
Aslında, hala kitap kulübü üyesi olarak hala bir itibar sahibi miyim diye düşünüyordum.
Джош, я все та же по-прежнему,
Josh, ben hâlâ aynı insanım.
Хуже уже не будет. Она ведь на самом деле сказала, что по-прежнему любит его?
Daha ne kadar kötü olabilir ki?
Но я считаю, ты должен знать, что она по-прежнему любит тебя.
Ama hâlâ seni sevdiğini bilmen gerektiğini düşünüyorum.
В речь по-прежнему нет никакого содержания.
Bu konuşmada hala anlam yok.
И когда мы думаем о наших детях... Кажется, в эту версию по-прежнему включён старый план по затратам президента Хьюза.
Sanırım bu sürümde eski başkan Hughes'ın harcama planı var.
Как этот новый, внимательный Августин, по прежнему оставляет на мне все заботы?
Nasıl oluyor da bu yeni, düşünceli Agustin hala her şeyi benim üstüme yıkabiliyor?
Нет. И я по-прежнему-я.
- Hayır ve hala kendimim.
Он по-прежнему и мой агент.
Hala benim de temsilcim, biliyorsun.
Я по-прежнему считаю, что оно умное.
Ben hala zekice olduğunu düşünüyorum.
Но я по-прежнему люблю его.
Ama hâlâ onu seviyorum.