Пришла пора tradutor Inglês
384 parallel translation
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить.
Look here, I think it's about time you found out for yourself.
Эй, пришла пора раскошелиться.
Hey, who among you hasn't come forward yet?
Пришла пора Промолвил морж.
Then let the game begin!
Опять пришла пора молодой листвы.
It is again the season of the young leaves.
Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
It's high time she had a room of her own.
Пришла пора возвращать долги... и платить за ошибки.
It is time I pay my debts and for my sins.
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
I'd like to spend my last days in the old home. What's the old home to you?
Пришла пора для тебя занять свое место здесь, делать говядину для войны.
It's time for you to take your place here, to produce beef for the war.
"Пьер, сегодня пришла пора становиться святым".
"... today you must take steps to become a saint. "
Пришла пора Адольфу Гитлеру взять власть.
It's high time Adolf Hitler came to power.
Знаешь, мне кажется, пришла пора перейти от кустарного этапа к промышленным масштабам.
I think it's time to pass from small craftsmanship into big industry.
Травке зеленеть пришла пора.
Have you ever seen the grass so green?
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
So, I'm going to pay him back now.
Мам, мне кажется, Джорджи пришла пора покинуть нас.
- Mum! - Mmm? I think it's time Georgie went too.
¬ от именно! ƒумаю, пришла пора перемен.
And I think it's time for a change.
Но кажется, пришла пора показать вам моё сокровище.
But I guess it's time for me to show you my gem.
- Пришла пора прощаться.
- The time's come to say goodbye.
но сын печалит всю семью, он был беды виной. Пришла пора... зажглась любовь в дочернем сердце нежном, но брак разрушиться готов, и горе стало неизбежным.
If Alfredo doesn't return... to the bosom of his family... the young man she loves and who loves her... and whom she is soon to marry... would break the engagement... that would have made them so happy.
И сегодня пришла пора отдавать.
And today, it's time for me to give back.
Пришла пора угоститься.
Time for a little treat.
Пришла пора искать другой выход.
Perhaps it is time to pursue other avenues.
Но пришла пора оставить их.
But now we must leave them in peace.
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.
But now it's time to end it, Louis.
Пришла пора расплаты.
It's payback time.
"И молвил Морж :" Пришла пора "
"'The time has come,'the Walrus said.
"И молвил Морж :" Пришла пора "
"'The time has come, "the Walrus said,"
Пришла пора застолья!
It's time to feast!
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
I'm coming for you, shorty, to pay you back for all the misery you caused me.
Но пришла пора поступить так, как нужно!
It's time to do the honourable thing.
Пришла пора использовать опыт Братца Кролика.
It's time to use the Briar Patch the way Brer Rabbit did.
Пришла пора кормить народ.
While shops are stocked and flocks are fed
Пришла пора преподать им урок.
I think it's time you taught society a lesson.
Пришла пора включить нашу навигационную систему.
It's time to turn on our satellite broadcasting system.
Когда пришла пора поступать в колледж, мы пошли в разных направлениях...
When college came, we went in different- -
Возможно пришла пора.
Maybe it is time.
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
It's time for you to cheer up one of your patients and take her mind off her impending doom.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
It's time to take off those pumps, put on those espadrilles you're so fond of- - which, by the way, aren't coming back ever- - kick down that door, and let him get used to the fact
Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Give a little something back.
Пришла пора сказать "привет" рогатому, на которого ты работал все это время.
- Here, here. Fucking good film, though. mate, ain't it, eh?
Пришла пора принять мне более активную роль в этой войне.
It's time for me to take a more active role in this war.
Я пришла за мадемуазель Алисой, ей пора заниматься.
I've come to take Alice for her lesson
Пришла моя пора!
# I've never done before #
Пришла пора для наступленья,
My son, go without any waiting,
"Прощай, Берти." "Я пришла посмотреть на тебя, а теперь мне пора уйти".
'l've come a long way to see ya, and now I must go.'
Не пришла ли пора отправиться в путешествие?
Isn't it time to travel? - With pleasure.
Пришла Сердечная пора
It is the season of the heart
Пришла Сердечная пора
And remember, it is the season of the heart
Мне кажется, что именно в момент разрыва с Джо я услышала голос, который сказал "Дафни, пришла тебе пора найти себе человека абсолютно нового типажа"
I think it was the moment I broke up with Joe when I heard a voice say, "Daphne, it's time you went for a completely new type of man."
Ёта пора пришла.
Now is that time.
- Пришла пора...
- There's tea to brew
Я пришла, посмотрела, а теперь пора баиньки.
Okay, I came, I saw, I was perky.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора уходить 266
пора в путь 25
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора уходить 266
пора в путь 25
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643