Пришла пора tradutor Turco
299 parallel translation
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить.
Senin de bunu bizzat keşfetmenin zamanı geldi.
Опять пришла пора молодой листвы.
Bir kez daha genç yaprakların dönemi.
Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
Kendi odasına geçmesinin vakti çoktan geldi.
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Son günlerimi eski evimde geçirmek istedim.
Пришла пора для тебя занять свое место здесь, делать говядину для войны.
Asıl doktora ihtiyaç var baba. Savaşta doktorlar çok önemli.
Травке зеленеть пришла пора.
Çimeni hiç bu kadar yeşil gördün mü?
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
Ama şimdi bunu ona geri vermeliyim.
Мам, мне кажется, Джорджи пришла пора покинуть нас.
- Anne! - Mm? Düşünüyorum da, Georgie şimdi gitmeli.
ƒумаю, пришла пора перемен.
Bana kalırsa biraz değişim vakti geldi.
- Пришла пора прощаться.
- Vedalaşma vakti geldi.
И сегодня пришла пора отдавать.
Şimdi artık geri verme zamanı geldi.
Пришла пора искать другой выход.
- Başka yolları izlemenin zamanıdır.
Но пришла пора оставить их.
Ama artık onları rahat bırakmalıyız.
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.
Ama artık buna bir son vermenin zamanı geldi Louis.
Пришла пора расплаты.
- Ödeme vakti geldi.
Пришла пора застолья!
Ziyafet başlıyor!
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
Seni almaya geliyorum ufaklık, sana sebep olduğun tüm acıları ödetmeye geliyorum.
Но пришла пора поступить так, как нужно!
Ama şimdi şerefli davranma zamanı!
Пришла пора использовать опыт Братца Кролика.
Yabani Parsel'i, Brer Tavşanın kullandığı gibi kullanma zamanı geldi.
- Пришла пора... -... готовить чай.
- Demlenecek çaylar - pişecek çorekler
Пришла пора кормить народ.
Dükkanler doluyken ve sürüler besleniyorken
Пришла пора преподать им урок. Я готова.
Sanırım topluma bir ders öğretme zamanı geldi kararımı verdim
Когда пришла пора поступать в колледж, мы пошли в разных направлениях...
Üniversiteye başladık, ayrı yönlere gittik ama...
Возможно пришла пора.
Belki de zamanı gelmiştir.
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
Şimdi hastalarından birini neşelendirme ve aklını kötü yazgısından alma sırası sende.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
Bu ayakkabıları çıkarmanın zamanı, ve onları espadriellerin üstüne koy. Sen onlara çok düşkünsün. Bu arada onlar tekrar moda olmayacak.
Ты очень, очень нужна мне сейчас " Ну так что я имел в виду? Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Aldıklarına karşılık vermeye ne dersin?
Пришла пора принять мне более активную роль в этой войне.
Bu savaşta benim daha aktif rol alma zamanım geldi.
Пришла пора отмщения.
Geri geliş zamanı başladı.
Всё-таки, я много чего от тебя вытерпел, так что теперь пришла пора расплаты.
Çünkü uzun zamandır senin saçmalıklarına katlanıyordum, ve... Sanırım artık ödeşme zamanı.
" Давно пришла пора сменить замок или заставить тебя вернуть ключ
Seni yalvarırken görmek, seni ağlatabilmek
Пришла пора воплотить мечту в реальность. Мы сделаем это вместе.
Benimle birlikte bu arzuyu gerçekleştir.
Пришла пора сбыться моей мечте!
Artık son arzumu yerine getirmenin vaktidir.
Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Sanırım ikimizin bu tek günlük deneme konusunda konuşmamızın ve nasıl geçtiğini değerlendirmemizin vakti geldi.
Хорошо. Пришла пора, что бы эти два ума встретились. И правда наконец вышла наружу.
Bu iki aklın karşı karşıya gelme zamanı, ve gerçek sonunda gün ışığına çıkmalı!
Пришла пора с этим покончить.
Ama artık bitirmenin zamanı.
Пришла пора вскочить на лошадку!
Ben erimiş güzelim.
Кажется, что пришла пора для одного из твоих великих романтических жестов.
- Büyük romantik jestlerinden birini uygulamanın vakti gelmiş gibi görünüyor.
- Пришла пора начать говорить правду, Кэсси.
Gerçeği söylemenin vakti geldi Cassie.
Пришла пора преступить закон.
Kız arkadaşın mı dedim? Daha çok karına benziyor.
Пришла пора прощаться.
VedalaSma zamanı.
Опять пришла пора.
Vakit geldi.
Все потрудились на славу,... и пришла пора готовиться к следующему Рождеству!
Onca uğraşın ardından... şimdi sıra bir sonraki Noel için hazırlanmaya başlamaya geldi!
"Пьер, сегодня пришла пора становиться святым".
"bugün azizliğe doğru bir adım atmalısın." diyorum.
Я пришла за мадемуазель Алисой, ей пора заниматься.
Alice'yi derse götürmeye geldim.
Пришла моя пора!
" Hiçyaşamadığım daha önce
"Я пришла посмотреть на тебя, а теперь мне пора уйти".
"Seni görmek için uzun yoldan geldim ve şimdi gitmeliyim."
Мне кажется, что именно в момент разрыва с Джо я услышала голос, который сказал "Дафни, пришла тебе пора найти себе человека абсолютно нового типажа"
Sanırım Joe'dan ayrıldığım içimden bir ses dedi ki, "Daphne, artık bambaşka tipte bir adamı denemenin vakti geldi."
Ёта пора пришла.
Şimdi o an geldi.
Я пришла, посмотрела, а теперь пора баиньки.
Tamam, geldim, gördüm, samimiydim.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Ama o zaman gelinceye kadar... bana biraz daha iyi davransan iyi edersin.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643