Спустя все эти годы tradutor Inglês
46 parallel translation
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
I just can't believe I'm seeing you like this again after all these years.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
After all these years... we were beginning to think you weren't coming.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
But have they seen your, you know, physique since the old days?
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
I believe you can still... even after all this time... you can see into my soul.
Это замечательно. Спустя все эти годы.
After all those years.
Спустя все эти годы.
After all these years.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
After so many years, a lot of it is still obscure, and many questions remain unanswered.
Мы оба это знаем, и не надо притворяться, что этого не было, особенно спустя все эти годы.
We both know it, and there's no use acting like it didn't happen, especially after all these years.
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось,
I was wondering all these years later, now that you know how it turned out,
Приятно было познакомится спустя все эти годы.
Nice to meet you after all these years.
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
She's like this angel that, you know, came down to wake me up after all these years, and I swear to you I will never hurt her, I will always take care of her.
Думаю, есть что-то большее, что-то, что имеет отношение к Кревкер, он вернулся туда, спустя все эти годы.
There's something more, to do with Crevecoeur, going back there after all these years.
Потом, спустя все эти годы,
Then, all these years later,
Они смешают его имя с грязью спустя все эти годы?
They're gonna drag his name through the gutter after all these years?
Так что мы ищем место, в котором скопилось достаточное количество "смертельного смога" для того, чтобы остались следы спустя все эти годы.
So we're looking for a location that trapped enough killer smog to leave behind a residue after all these years.
И даже спустя все эти годы от тебя я мокну сильнее, чем западно-африканская шлюха в сезон дождей.
And, after all these years, you still get me wetter than a west African slut during monsoon season. Huh?
Я просто хотел увидеть твоих детей, Стэн, спустя все эти годы.
I just wanted to meet your children, Stan, after all these years.
Спустя все эти годы?
After all these years?
Спустя все эти годы, семья Оуэна может узнать подробности его смерти.
After all these years, maybe Owen's family can have some closure about his death.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Must have been a shock... all these years later, after you put all that behind you, to have someone walk into your life and stir it all back up again.
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Still such a fucking Viking, even after all these years.
Кто-то же должен был, спустя все эти годы.
Someone had to, after all these years.
Спустя все эти годы, мы встречаемся ещё раз, дабы поздравить этого мужчину.
Now all these years later, we gather once more to celebrate this good man,
Нельзя позволить Уинфилду мстить, спустя все эти годы.
Wingfield can't be allowed to exact retribution after all these years.
Спустя все эти годы ты все еще носишь часы, которые я тебе подарила.
After all these years, you still wear the watch I gave you.
Так значит, это просто совпадение, что я здесь, на твоей базе, спустя все эти годы?
So it's just a coincidence that I'm here, at your base, all these years later?
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни...
All these years, and you're still the same Sif, doing as you're told, heeling at the feet of those who command you... never to get what you desire... not Haldorr, not...
Спустя все эти годы,
After all these years,
Человек, по вашему признанию, обидевший вас, просит вас провести сеанс спустя все эти годы, и по какому-то странному стечению обстоятельств, в тот же самый день он умирает.
A man you admit wronged you in the past asks you to lead a seance after all this time and, by some extraordinary coincidence, that's the very same day he dies.
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями?
I mean, who would have thought that after all these years, you and I would be friends?
Понимание, что ты не сможешь отомстить, спустя все эти годы, особенно если ты этого не делал, понимаешь?
Knowing that you can never get them years back, especially if you didn't do it, you know?
Но мы до сих пор не знаем, почему теперь, спустя все эти годы.
But we still don't know why now, all these years later.
Наконец-то, спустя все эти годы...
Finally, after all these years...
И, спустя все эти годы, я вроде как забыла о нем.
And all these years later, I'd kind of forgotten about it.
Нам с Зейном, наконец, выпал шанс поработать вместе, спустя все эти годы, и на тебе.
Zane and I finally get a chance to work together after all these years, and this happens.
Может открыться вся правда спустя все эти годы.
The truth may be finding the light after all these years.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
But it was wonderful to see you looking so well after all these years. "
Спустя все эти годы?
After all these years.
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
Wouldn't you love it if somehow he was still alive, walked into our office all these years later?
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, I swear to God, even after all these years, I have no idea what you're talking about half the time.
Спустя все эти годы, я не могу снова этого допустить!
After all that time, I can't let it happen again!
Спустя все эти годы... зачем активировать руну Круга, а?
After all these years why ignite your Circle rune, hmm?
Спустя все эти годы, ты всё ещё бессилен против него.
After all these years, you're powerless against him.
Многие годы спустя вы смотрите эти сериалы и они всё ещё смешат вас.
Years later you watch these shows and they still make you laugh.
Все эти годы спустя тот же самый человек - министр.
All these years later, that same man is now Minister of State.
Тот который ты никогда не имела вежливости предложить мне Все эти годы спустя.
One that you never had the courtesy to extend to me all of those years ago.