English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Т ] / Так бы и было

Так бы и было tradutor Inglês

895 parallel translation
Да, почти наверняка, так бы и было.
Yes, almost certainly i'd be.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
If I lived maybe then it would be that way, that someone, but I don't know anybody can be...
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Or so it would have been if certain modern theories concerning the shape of the world had not proved to be disastrously wrong.
Она бы вечно из него вываливалась, и это было бы не так сексуально и нарочито, как у Кристины Хендрикс.
I'd be spilling out of this thing, and not like in a sexy, on purpose, Christina Hendricks type of way.
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
So if you caused harm to someone else, even inadvertently, would it not make you question everything your life has come to stand for?
Так и было бы, если бы мы жили там.
It would be... if you lived there.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart that would be all right, wouldn't it?
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
If it weren't for you, you don't think I'd care how or where I caught up with your uncle, do you?
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
But even if it's true... even if there's no chance of your getting well... it would still be better if you were with us.
у меня есть деньги что бы продлить это лето я хочу респектабельности комфорта и безопастности мы не должны привыкать друг к другу милый не так сильно. это было бы ужасно, не так ли?
I want respectability and comfort and security! We cannot get used to each other, cheri. Not too much.
Так бы и было, если бы у меня было время
Yeah.
Вы могли бы стать танцовщицей. Так и есть, то есть так и было.
- You could be a professional dancer.
Возможно и так, но если бы он вступил в брак, то его было бы еще легче контролировать через жену.
Difficult, but not insupportable. That might be forgivable, but certainly not passing control over to the wife if he married.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Wish I had a mink coat for every time I wanted to do that. That steak changed my whole life. It was too big for me to eat by myself, so I invited a friend over.
Если бы никого не было, не было бы и ребёнка. Разве не так?
- If it were deserted there wouldn't be any children, right?
Я считаю, что все эти встречи надо провести непосредственно в клинике. Так было бы, можно сказать, деликатнее... и мы бы предотвратили повторный скандал. Мне кажется, что так было бы лучше.
That would be best to avoid any further uproar.
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
Might be just as zippy If we was in Mississippi
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
They mob you. They call at you. It would be better if you were as guilty as I am.
В конце концов, это было просто увлечение, оно бы и так прошло.
It was madness, anyway it would have ended eventually.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Anyway, tom, i've often wondered if i didn't show a lack of faith in you, in your ability to meet a crisis by yourself and come through it alone.
Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы...
technically that might appear so. However, a motion was put and passed democratically, and if I might...
И это было так больно, как будто бы умерла я сама.
And I felt as though I died myself without ever having anything to say about it.
Сделать бы так, чтобы можно было жить, где я родился и вырос.
.. here where we grew up.
Я пошла на шоссе и мне было так хорошо, что я могла бы пройти пешком всю целину.
I walked to the road and I felt so good that I could have walked across the whole steppe.
Если бы так оно и было, можно вообще все поле почистить.
If this is true, you could clear out the whole field.
Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного.
No, mother. Too bad I'm not old enough.
- Ну, это было бы так замечательно и обычно.
- Well, it would be so wonderfully normal.
- Если бы так и было.
- I wish it were.
Лучше бы так и было.
It had better be.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
He would see, taste, suffer, with the same reality as you gentlemen sitting there.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
It is your problem, isn't it? Yours and Sam's. You have to do what you think is best for him.
А прогнозы погоды - не утешительны, так что у вас не было бы и шанса на этой утлой лодке.
You wouldn't have stood a chance in that toy boat.
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
And Parmen would not have treated you so brutally if he had any intention of releasing you or the Enterprise.
Хорошо. Если бы было так - весь мир стал бы слепым и беззубым.
That way the whole world will be blind and toothless.
Как бы то ни было, Конкэннон назначает эту комбинацию, и всё отлично. 43 ярда, не так ли?
Anyway, Concannon calls this trap play and it's beautiful. 43 yards, wasn't it?
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым.
So the already problematic satisfaction, which is reputed to belong to the consumption of the whole, is immediately falsified... in that the real consumer can directly touch only a succession... of fragments of this commodity happiness,
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Возможно, это было бы не так уж и плохо
In this way better
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг...
And then, when it would have been easy enough to stay out of danger, he used his own body as a guinea pig to give me a calmer brain
А этот тип яда инопланетный, так что его можно было бы отделить и удалить.
That type of alien poison might be separated and rejected.
В конце концов это было бы не так уж и страшно.
But it wouldn't be so bad even if you...
А учитывая, что людей и так осталось немного, это было бы нечестно по отношению к ней.
With no sign of life anywhere else, at least not since the last place, it wouldn't be fair on the ones left out, would it?
Так было бы и с тобой.
That's what I should do to you.
У нас здесь и так забот полон рот - все эти девушки, пропадающие без вести - так что если бы вы ответили на пару вопросов, всем было бы гораздо лучше!
We've got our hands full here - all these girls going missing - so if you'd answer any questions, we'll get on a lot better!
Если бы я так и сделала, тело было бы еще теплым.
If I had, the body would still have been warm.
И было бы недопустимым, поступать с ним так.
Rather, he could not conceivably hurt the state.
А у Кафки было бы так : автобус мчится среди полей, и никто не выходит.
In Kafka, this bus would fly over the fields and no one would get out
но со стороны выглядело так... может мне было бы и лучше не говорить ничего... но мне кажется что у тебя не здоровый аппетит к его внучке
Maybe I should've kept my mouth shut. But it seems that your interest in Vern's granddaughter don't look right to me.
- Прекрасно. И все было бы именно так, если б не вы, дорогая Алиса.
It would happen exactly this way, if it wasn't for you... dear Alice.
Мне бы хотелось, чтобы так оно и было.
Keep it that way.
И ты женился на ком-то без носа. Это было бы не очень мило, так?
And to marry someone without a nose wouldn't be very nice, would it?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]